De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
Línea 9: Línea 9:
 
{{I| adv. t. | Aún, todavía
 
{{I| adv. t. | Aún, todavía
 
|gra = Se usa en oraciones negativas
 
|gra = Se usa en oraciones negativas
}}
+
 
 +
|cit=
 +
 
 
{{voc_2922|Aun no ha venido. ''<u>sa</u> ahuza''.|20v}}
 
{{voc_2922|Aun no ha venido. ''<u>sa</u> ahuza''.|20v}}
 
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}}
 
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}}
Línea 15: Línea 17:
  
  
{{II| adv. t. | Ahora, en este momento }}
+
}}
 +
 
 +
{{II| adv. t. | Ahora, en este momento |cit=
 +
 
 
{{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}}
 
{{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}}
 
{{sema|Ahora}}
 
{{sema|Ahora}}
  
 
{{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}}
 
{{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}}
 +
 +
}}

Revisión del 22:21 15 sep 2025

sa(2)#I adv. t. Aún, todavía  || sa(2)#II adv. t. Ahora, en este momento  || sa(2)#III  || sa(2)#IV  || sa(2)#V  || sa(2)#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

sa(2), saa(2)

Fon. Gonz.*/sa/ Cons. */sa/
Hom. sa, sa(2), sa(3), sa(4).
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. t. Aún, todavía (  Gram. Se usa en oraciones negativas.)

    Aun no ha venido. sa ahuza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v

    Edad le falta. sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Ver también "Todavía": eca(2), sa(2), uca(2)


    II. adv. t. Ahora, en este momento 

    Ahora = Sa, cum verbis de presenti, como sa misa agusqua, agora está diciendo misa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6r

    Ver también "Ahora": chiquyquy, fa hysa, hysa

    Comentarios: Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de fa, en algún momento interpretada como ʃa.