De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 23: Línea 23:
 
{{I| s. | Madre, mamá, mama
 
{{I| s. | Madre, mamá, mama
 
|kin = M
 
|kin = M
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 41: Línea 42:
 
|def = Hermana de la madre
 
|def = Hermana de la madre
 
|kin = MZ
 
|kin = MZ
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 53: Línea 55:
  
 
{{III| s. | Ama, señora. |cit=
 
{{III| s. | Ama, señora. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}}
 
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}}
:1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María.
+
 
 +
{{subacep
 +
| chi~ Virgen María
 +
| Nuestra señora la Virgen María.
 +
| sema = Jerarquía
 +
| citas =
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
{{sema|Jerarquía}}
 
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 69: Línea 76:
 
|lugar    = Cuítiva
 
|lugar    = Cuítiva
 
|cita      =  
 
|cita      =  
 
 
25 -yten si el caçique o capitanes estan a&#91;-&#93;<br>
 
25 -yten si el caçique o capitanes estan a&#91;-&#93;<br>
 
mançevados teniendo yndias y moças<br>
 
mançevados teniendo yndias y moças<br>
Línea 75: Línea 81:
 
sirven de mançevas demas de las<br>
 
sirven de mançevas demas de las<br>
 
mugeres principales y quantos son.
 
mugeres principales y quantos son.
 
 
|come    = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s".  Literalmente significa "amas o señoras del capitán".
 
|come    = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s".  Literalmente significa "amas o señoras del capitán".
 
}}
 
}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 83: Línea 91:
 
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~
 
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~
 
|def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí
 
|def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 14:47 16 sep 2025

uaia#I s. Madre, mamá, mama  || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora.  || uaia#IV  || uaia#V  || uaia#L I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que correspondió junto a mí)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya

Fon. Gonz.*/uaia/ Cons. */uaia/
    0:a bʷ:b w:b a:a j:0 a:0
    I. s. Madre, mamá, mama 
    Parent. M.

    Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v

    uwa central: abá - Mamá (Headland )
    Barí ará: ʔabamanə - Madre (Huber & Reed)
    damana: abo - Madre (Trillos )
    kággaba (kogui): 'həbə - Madre (Huber & Reed )
    Bribri: a̱mì̱ - madre (Margery)


    II. s. Tía materna, tía ( Hermana de la madre. )
    Parent. MZ.

    Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ver también "Padres y tíos": pabi, uecha

    Ikʉ (Arhuaco): gwati - Tía (Frank )


    III. s. Ama, señora. 

    Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    chi~ Virgen María
  1. Nuestra señora la Virgen María.

    Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Fuentes históricas:

    • "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
      mançevados teniendo yndias y moças
      de serviçio que llaman tibguayas que
      sirven de mançevas demas de las
      mugeres principales y quantos son."
      Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
    Comentarios: La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán".

    Ver también " Jerarquía ": alcalde, bospquaoa, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba


  2. zquyhyc pquaia z~.
    L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que correspondió junto a mí. )

    Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r

    Ver también "Padrastros":