m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 23: | Línea 23: | ||
{{I| s. | Madre, mamá, mama | {{I| s. | Madre, mamá, mama | ||
|kin = M | |kin = M | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 41: | Línea 42: | ||
|def = Hermana de la madre | |def = Hermana de la madre | ||
|kin = MZ | |kin = MZ | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 53: | Línea 55: | ||
{{III| s. | Ama, señora. |cit= | {{III| s. | Ama, señora. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}} | {{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | chi~ Virgen María | ||
| + | | Nuestra señora la Virgen María. | ||
| + | | sema = Jerarquía | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | {{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
| − | |||
| − | |||
{{fuentes_historicas}} | {{fuentes_historicas}} | ||
{{otra_fuente | {{otra_fuente | ||
| Línea 69: | Línea 76: | ||
|lugar = Cuítiva | |lugar = Cuítiva | ||
|cita = | |cita = | ||
| − | |||
25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]<br> | 25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]<br> | ||
mançevados teniendo yndias y moças<br> | mançevados teniendo yndias y moças<br> | ||
| Línea 75: | Línea 81: | ||
sirven de mançevas demas de las<br> | sirven de mançevas demas de las<br> | ||
mugeres principales y quantos son. | mugeres principales y quantos son. | ||
| − | |||
|come = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán". | |come = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán". | ||
}} | }} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 83: | Línea 91: | ||
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ | {{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ | ||
|def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí | |def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 14:47 16 sep 2025
uaia#I s. Madre, mamá, mama || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora. || uaia#IV || uaia#V || uaia#L I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que correspondió junto a mí)
uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya
- Nuestra señora la Virgen María.
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Fuentes históricas:
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
mançevados teniendo yndias y moças
de serviçio que llaman tibguayas que
sirven de mançevas demas de las
mugeres principales y quantos son."
Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
Comentarios: La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán".Ver también " Jerarquía ": alcalde, bospquaoa, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r
La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v
Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Padres y tíos": pabi, uecha
Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que correspondió junto a mí. )
Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r
Ver también "Padrastros":
