m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
{{I| s. | Barriga, vientre. |cit= | {{I| s. | Barriga, vientre. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 19: | Línea 21: | ||
{{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}} | {{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}} | ||
{{sema|Barriga}} | {{sema|Barriga}} | ||
| − | |||
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | {{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | ||
{{mot|iisi|estómago|Mogollón}} {{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}} | {{mot|iisi|estómago|Mogollón}} {{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}} | ||
{{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}} | {{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}} | ||
{{come|Apócope de ''ieta''.}} | {{come|Apócope de ''ieta''.}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 32: | Línea 43: | ||
{{voc_158|Abortar mal parir <nowiki>=</nowiki> ''z<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua'' <nowiki>=</nowiki>|2r}} | {{voc_158|Abortar mal parir <nowiki>=</nowiki> ''z<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua'' <nowiki>=</nowiki>|2r}} | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 39: | Línea 52: | ||
{{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca | {{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca | ||
|def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne'' | |def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne'' | ||
| + | |||
Revisión del 20:01 16 sep 2025
ie(4)#I s. Barriga, vientre. || ie(4)#II || ie(4)#III || ie(4)#IV || ie(4)#V || ie(4)#L I ~ puyca loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne)
ie(4), iy
- Vientre, útero.
Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua, aiez amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Barriga. Ie, ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r
Vientre. Ie [o] ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Ver también "Barriga": chahaoa, fibguê, ie(4), ieta, tyhyb quyne, tyhyb sica, tyhyba, zimsua
Comentarios: Apócope de ieta.
L.I. loc. adj. Barrigón ( lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne. )
Barrigón. ie puyca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 23r
L.II. loc. adj. Lleno.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Ver también "Lleno":
L.III. loc. posp. Sobre la barriga, sobre el pecho.
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
Ver también "Sobre el pecho":
