De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 8: Línea 8:
 
{{I|adv.|Un poco|
 
{{I|adv.|Un poco|
 
|def = hablando de una cantidad tangible
 
|def = hablando de una cantidad tangible
 +
  
  
Línea 16: Línea 17:
 
   
 
   
  
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera ''apquycan''. trae un poco de maiz. ''aba ápquycan soco'',// trae aquel poco - ''as apquycan soco''<nowiki>=</nowiki>|99r}}
 
{{voc_158|Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera ''apquycan''. trae un poco de maiz. ''aba ápquycan soco'',// trae aquel poco - ''as apquycan soco''<nowiki>=</nowiki>|99r}}
 
{{voc_158|Poco eʃ <nowiki>=</nowiki> ''apquyn ucague'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
{{voc_158|Poco eʃ <nowiki>=</nowiki> ''apquyn ucague'' <nowiki>=</nowiki><br>
Línea 26: Línea 31:
 
{{sema|Haber}}
 
{{sema|Haber}}
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 34: Línea 46:
 
{{voc_158|... por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'', L, ''puyngue siec bgy'' |97r}}
 
{{voc_158|... por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'', L, ''puyngue siec bgy'' |97r}}
 
}}
 
}}
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:58 16 sep 2025

pquyca#I adv. Un poco (hablando de una cantidad tangible) || pquyca#II adv. neg. No quiero, *poco quiero, *poco me gusta.  || pquyca#III  || pquyca#IV  || pquyca#V  || pquyca#L I hischan ~ loc. adv. Poco a poco

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

pquyca, pueyca, puyca, puycà, puyquy(2), puɣcâ

Fon. Gonz.*/pʷɨka/ Cons. */pkɨka/
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. Un poco ( hablando de una cantidad tangible. )

    Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera apquycan. trae un poco de maiz. aba ápquycan soco,// trae aquel poco - as apquycan soco= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Poco eʃ = apquyn ucague =
    Poco ʃera = apquycan unga =
    Poco te dare = apquycan ugue muhuc mnynga =
    Poco me dío = apquycanegue zuhuc amny =
    Poco sí es = apquycan uca nan =
    Poco si = apquycan uca san [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Ver también "Poco": bie, pquyca, puyne

    Ver también "Haber": pquyca, puyquyne

      puyquy
    1. Por poco (hablando de un suceso).

      ... por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L, puyngue siec bgy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r

      Ver también " Casi ": pquyca, puyne


    II. adv. neg. No quiero, *poco quiero, *poco me gusta. 

    No quiero. Puyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    No quiero eso. Ys yn puyca.
    No quiero dos. Bozan puyca. Tres quiero, mican chonga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    Los aduerbios ſon en diferentes maneras. Vnos de prohibir, como puɣcâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 90v

    Ver también "Querer": puyquyne(2), suaca

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi


    hischan ~.
    L.I. loc. adv. Poco a poco 

    Poco a poco = hichan puyca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33v

    Ver también "Poco a poco":