m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I|adv.|Un poco| | {{I|adv.|Un poco| | ||
|def = hablando de una cantidad tangible | |def = hablando de una cantidad tangible | ||
| + | |||
| Línea 16: | Línea 17: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera ''apquycan''. trae un poco de maiz. ''aba ápquycan soco'',// trae aquel poco - ''as apquycan soco''<nowiki>=</nowiki>|99r}} | {{voc_158|Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera ''apquycan''. trae un poco de maiz. ''aba ápquycan soco'',// trae aquel poco - ''as apquycan soco''<nowiki>=</nowiki>|99r}} | ||
{{voc_158|Poco eʃ <nowiki>=</nowiki> ''apquyn ucague'' <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Poco eʃ <nowiki>=</nowiki> ''apquyn ucague'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
| Línea 26: | Línea 31: | ||
{{sema|Haber}} | {{sema|Haber}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 34: | Línea 46: | ||
{{voc_158|... por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'', L, ''puyngue siec bgy'' |97r}} | {{voc_158|... por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'', L, ''puyngue siec bgy'' |97r}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 19:58 16 sep 2025
pquyca#I adv. Un poco (hablando de una cantidad tangible) || pquyca#II adv. neg. No quiero, *poco quiero, *poco me gusta. || pquyca#III || pquyca#IV || pquyca#V || pquyca#L I hischan ~ loc. adv. Poco a poco
pquyca, pueyca, puyca, puycà, puyquy(2), puɣcâ
- Por poco (hablando de un suceso).
... por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L, puyngue siec bgy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r
Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera apquycan. trae un poco de maiz. aba ápquycan soco,// trae aquel poco - as apquycan soco= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
Poco eʃ = apquyn ucague =
Poco ʃera = apquycan unga =
Poco te dare = apquycan ugue muhuc mnynga =
Poco me dío = apquycanegue zuhuc amny =
Poco sí es = apquycan uca nan =
Poco si = apquycan uca san [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v
Ver también "Poco": bie, pquyca, puyne
Ver también "Haber": pquyca, puyquyne
No quiero. Puyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
No quiero eso. Ys yn puyca.
No quiero dos. Bozan puyca. Tres quiero, mican chonga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
Los aduerbios ſon en diferentes maneras. Vnos de prohibir, como puɣcâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 90v
Ver también "Querer": puyquyne(2), suaca
Ver también "Negación": -xin, -za, -zi
L.I. loc. adv. Poco a poco
Poco a poco = hichan puyca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v
Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33v
Ver también "Poco a poco":
