(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | -- | + | '''osqua''', verbos neutros. |
+ | |||
+ | Hurto = '''Ubogó'''. | ||
+ | |||
+ | Huso para hilar = '''Zaza'''. | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, o entrepiernas = '''Zgan nyca''', '''megannyca agannyca'''. etc. | ||
+ | |||
+ | Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = '''Hycay''' en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. '''Hyca zynga''' = Calla. Quitóseme a habla. '''Zehycaq’ zemaq’'''.- | ||
+ | |||
+ | Di recio = '''Hyca quyne guecuzu''' – '''hycaq’''' calladamente. | ||
+ | |||
+ | Hcaerse tal cosa = '''Zegasqua'''. Ha de preceder el predicao '''ymaque''', al fin del predicado = '''Muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre. | ||
+ | |||
+ | Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''. | ||
+ | |||
+ | Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. aza.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''. | ||
+ | |||
+ | Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice. | ||
+ | |||
+ | Hablar à bulto = Vide ibidem. | ||
+ | |||
+ | Hablar superficialmente à poco mas o menos = '''Gynsan zona'''./. '''Gynsan'''./. '''Qynsan nuque'''./ '''Haque sieque zeguquy'''. | ||
+ | |||
+ | Hcer caso de algo = '''Hos zequanza''' = No hago caso de ello. | ||
+ | |||
+ | Hacienda tener = '''Zipquaz''', '''agasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Hablar alocadamente y sin concierto = '''Cubun''', '''zainza zegusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy''', '''umga chichy''' etc. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 00:51 11 nov 2009
Hurto = Ubogó.
Huso para hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.
Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-
Di recio = Hyca quyne guecuzu – hycaq’ calladamente.
Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.
Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.
Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.
Hablar à bulto = Vide ibidem.
Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.
Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.
Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.
Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.Hurto = Ubogó.
Huso para hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.
Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-
Di recio = Hyca quyne guecuzu – hycaq’ calladamente.
Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.
Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.
Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.
Hablar à bulto = Vide ibidem.
Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.
Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.
Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.
Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.