De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.
+
activo, ''et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem''.
  
Roer proprie = '''Bzonequesuca'''.
+
Roer ''proprie'' = '''Bzonequesuca'''.
  
 
Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro./. '''Agachi''' zebgasqua'''.
 
Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro./. '''Agachi''' zebgasqua'''.
Línea 14: Línea 14:
 
Romadizo = '''Hûa,/. Haza huâ./. Hua haza'''.
 
Romadizo = '''Hûa,/. Haza huâ./. Hua haza'''.
  
Romadizarse = '''Huachahacamisqua./. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan''' '''asucunev.
+
Romadizarse = '''Huachahacamisqua./. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan asucunev'''.
  
 
Roncar vide resollar.
 
Roncar vide resollar.
Línea 20: Línea 20:
 
Ruga = '''Quynta./. Ziquy'''.
 
Ruga = '''Quynta./. Ziquy'''.
  
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi'''nota. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu./. Sahachu,/. gahan./. Insgahansquyn''', id est, mézclalo, '''cunu''' es rebuélvelo.
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi nota'''. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu./. Sahachu,/. gahan./. Insgahansquyn''', ''id est'', mézclalo, '''cunu''' es rebuélvelo.
  
 
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua./. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''.
 
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua./. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''.
Línea 27: Línea 27:
 
Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''.
 
Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''.
  
Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua,/. Zabas muyscaz aguasqua'''.
+
Repartir algo entre muchos – ''v.g.'' El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua,/. Zabas muyscaz aguasqua'''.
  
Recelarse de alguna v.g. del padre = '''Chiquis anguabquysqua./. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' ./. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''.
+
Recelarse de alguna ''v.g.'' del padre = '''Chiquis anguabquysqua./. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' ./. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''.
  
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.
 
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.
  
Ruido, id est, estruendo hacerse = '''Atinansuca'''.
+
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''Atinansuca'''.
  
 
Ruido hacer = '''Izonansuca,/. Izonansuca zitensuca''', los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
 
Ruido hacer = '''Izonansuca,/. Izonansuca zitensuca''', los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
Línea 39: Línea 39:
 
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
 
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
  
Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan,/. Zecuhucuty./. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua '''zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
+
Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan,/. Zecuhucuty./. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''v.g.'' si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 08:50 21 nov 2009

activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.

Roer proprie = Bzonequesuca.

Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro./. Agachi zebgasqua. Romadizo = Hûa,/. Haza huâ./. Hua haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua./. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.

Roncar vide resollar.

Ruga = Quynta./. Ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu./. Sahachu,/. gahan./. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua./. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.

Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua,/. Zabas muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua./. Chiquiz, asicas zebsiesuca ./. Chiquis, asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.

Ruido hacer = Izonansuca,/. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.

Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.

Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta /.Zecuhucutan,/. Zecuhucuty./. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
Lematización[1]
activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.

Roer proprie = Bzonequesuca.

Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro./. Agachi zebgasqua. Romadizo = Hûa,/. Haza huâ./. Hua haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua./. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.

Roncar vide resollar.

Ruga = Quynta./. Ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu./. Sahachu,/. gahan./. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua./. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.

Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua,/. Zabas muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua./. Chiquiz, asicas zebsiesuca ./. Chiquis, asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.

Ruido hacer = Izonansuca,/. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.

Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.

Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta /.Zecuhucutan,/. Zecuhucuty./. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.