Reluciente cosa = Achinan mague.
Rempugar = oban Zebgyisuca.
Reñir = Zinagosqua de palabra.
Reprehender = Yquy zefihisuagosqua neutro.
Repudiar = Zebtatysuca activo
Resvalar = Zechuguansuca. l. Zemohozquynsuca.
Resollar = Zefihizca. l. Zesaca zahusqua.
Resuello = fihizca.
Resplandor = pquihiza.
Responder = obaque[1] zebiasqua. l. obaque zecubunsuca.
Retozar = Zepqua Zegosqua.
Retozon = Apqua zynmague
Retozo = pquazygo.
Resuscitar = ichichabtasqua. l. cus zequysynsuca. este ultimo proprie[2]
es levantarse.
Recia cosa = Achizan mague. l. achizco.
Recio, adverbio, id est, fortiter[3] , quando la fortaleza ha de estar en
la cosa q.e se hace. pohozque. como, ata recio = pohozque camo.
cierra recio, pohozque quyhyquyto. &c. Pero si la fortaleza ha de
estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:
vmpquaca quynegueca; si es del pie, vm quihicha quyne gueca &c.
conforme fuere el miembro con q.e se hace la accion.
Di recio = gynyquyu manza. l. xcaquynyguecuzu. l. gynvzu. l. chi-
zytaguecu vzu. l. chizaquynequecu vzu.
Ribera, o orilla del Rio = hista quyxca. l. xiequysa.
Rincon = chopqua.
Riñones = hate. Sobre los riñones = Hutaquyn.
Rio = xie. l. hista.
Rozar arcabuco = Zehuichygosqua. neutro.
Rozar en zabana = Zebzosysuca activo. l. izosygosqua neutro.
y asi dicen _ Itabzosysuca, labro mi labranza. l. Itan izosygos-
qua, estoi labrando en mi Labranza, o rozando.
Rociar con la boca = yquy Zebtuhutusuca.
Rociar con otra cosa = yquy zebchachasuca. advierte q.e aquella
particula yquy refiere al licor, y no á la cosa rociada. sie in gueʠ
chachaa, echa un poco de agua.
Rodar = Zebenansuca.
Rodilla = gota.
- Reluciente cosa = Achinan mague.
- Rempugar = [a]oban Zebgyisuca.
- Reñir = Zinagosqua de palabra.
- Reprehender = Yquy zefihisuagosqua neutro.
- Repudiar = Zebtatysuca activo
- Resvalar = Zechuguansuca. l. Zemohozquynsuca.
- Resollar = Zefihizca. l. Zesacaz ahusqua.
- Resuello = fihizca.
- Resplandor = pquihiza.
- Responder = obaque[6] zebiasqua. l. obaque zecubunsuca.
- Retozar = ZepquaZegosqua.
- Retozon = Apquazyn mague
- Retozo = pquazygo.
- Resuscitar = ichich abtasqua. l. cus zequysynsuca. este ultimo proprie[7]
es levantarse. - Recia cosa = Achizan mague. l. achizco.
- Recio, adverbio, id est, fortiter[8] , quando la fortaleza ha de estar en
la cosa q.e se hace. pohozque. como, ata recio = pohozque camo.
cierra recio, pohozque quyhyquy t[a]o. &c. Pero si la fortaleza ha de
estar en la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta manera:
vmpquaca quynegueca; si es del pie, vmquihicha quynegueca &c.
conforme fuere el miembro con q.e se hace la accion.
Di recio = gyny quyu manza[9] . l. xca quynyguec uzu. l. gyn vzu. l. chi-
zytaguecu vzu. l. chiza quynequecu[10] vzu. - Ribera, o orilla del Rio = hista quyxca. l. xie quysa[11] .
- Rincon = chopqua.
- Riñones = hate. Sobre los riñones = Hutaquyn.
- Rio = xie. l. hista.
- Rozar arcabuco = Zehuichygosqua. neutro.
- Rozar en zabana = Zebzosysuca activo. l. izosygosqua neutro.
y asi dicen _ Ita bzosysuca, labro mi labranza. l. Itan izosygos-
qua, estoi labrando en mi Labranza, o rozando. - Rociar con la boca = yquy Zebtuhutusuca.
- Rociar con otra cosa = yquy zebchachasuca. advierte q.e aquella
particula yquy refiere al licor, y no á la cosa rociada. sie ingueʠ
chachaa[12] , echa un poco de agua. - Rodar = Zebenansuca.
- Rodilla = gota.
- Roer, proprie[13] es estregar y apañar una cosa mojada= Zebchuguasuca.
Referencias
- ↑ Aparece unas comillas entre la a y la q, una en la parte inferior y otra en la parte superior.
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, fuertemente".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Aparece unas comillas entre la a y la q, una en la parte inferior y otra en la parte superior.
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, fuertemente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mauza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyneguecu.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyxca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chachau.
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.