De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 5: | Línea 5: | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | |CATEGORIA_1 = Adverbio de | + | |CATEGORIA_1 = Adverbio de lugar |
|CATEGORIA_2 = | |CATEGORIA_2 = | ||
|CATEGORIA_3 = | |CATEGORIA_3 = | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
:1. '''si~'''. Aquí, acá. | :1. '''si~'''. Aquí, acá. | ||
{{gra_lugo|''Xinacâ'', Aqui.|fol 117v}} | {{gra_lugo|''Xinacâ'', Aqui.|fol 117v}} | ||
+ | {{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|fol 3r}} | ||
+ | {{gra_lugo|..''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ,..|fol 118r}} | ||
+ | {{gra_lugo|''Xinacâ, anâ''. Aqui va.|fol 118r}} | ||
{{gra_lugo|...Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ...|fol 118r}} | {{gra_lugo|...Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ...|fol 118r}} | ||
− | |||
{{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|fol 90r}} | {{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|fol 90r}} | ||
Línea 24: | Línea 26: | ||
{{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|fol 55r}} | {{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|fol 55r}} | ||
{{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|fol 55r}} | {{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|fol 55r}} | ||
+ | |||
+ | ::1.3. '''si~ ynxi'''. Desde aquí. Utilizado para responder. | ||
+ | {{gra_lugo|''Xinacaɣnxi'', Deſde aqui.|fol 118v}} | ||
− | :2. '''a~'''. Allí. | + | :2. '''a~'''. Allí, acullá. |
+ | {{gra_lugo|''Anacâ''. Aculla.|fol 117v}} | ||
{{voc_158|Allí, aduerbio de quietud. ''Anaca''.|fol 12v}} | {{voc_158|Allí, aduerbio de quietud. ''Anaca''.|fol 12v}} | ||
+ | {{gra_lugo|''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.|fol 118r}} | ||
+ | {{gra_lugo|''Anacâanâ''. alla, o aculla va.|fol 118r}} | ||
{{voc_158|¿Qué es aquello que está allí? ''Anazonao ipqua'' [o] ''aso ipquas anaca sucunebe''?|fol 106r}} | {{voc_158|¿Qué es aquello que está allí? ''Anazonao ipqua'' [o] ''aso ipquas anaca sucunebe''?|fol 106r}} | ||
{{voc_158|¿Quién es aquel que está allí? ''Ana suzao xie''? [o] ''aso síes anaca sucunebe''?|fol 107r}} | {{voc_158|¿Quién es aquel que está allí? ''Ana suzao xie''? [o] ''aso síes anaca sucunebe''?|fol 107r}} | ||
− | ::2.1. De acullá, | + | ::2.1. De acullá, de allí. |
{{voc_158|De acullá. ''Anan xie'' [o] ''anaca''.|fol 51r}} | {{voc_158|De acullá. ''Anan xie'' [o] ''anaca''.|fol 51r}} | ||
Línea 38: | Línea 46: | ||
{{voc_158|Desde allá acá, todo es mal camino. ''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue''.|fol 55r}} | {{voc_158|Desde allá acá, todo es mal camino. ''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue''.|fol 55r}} | ||
− | ::2.3. '''~ia'''. Allá lejos. | + | ::2.3. '''y~ ynxi'''. Desde ahí. Respondiendo. |
+ | {{gra_lugo|''ɣnaca ɣnxi'', deſde ay.|fol 118v}} | ||
+ | |||
+ | ::2.4. '''~ia'''. Allá lejos. | ||
{{voc_158|Acullá. ''Anaquia''.|fol 5v}} | {{voc_158|Acullá. ''Anaquia''.|fol 5v}} | ||
{{voc_158|Allá lejos. ''Anaquia'', y sirue para quietud y mouimiento.|fol 12r}} | {{voc_158|Allá lejos. ''Anaquia'', y sirue para quietud y mouimiento.|fol 12r}} | ||
Línea 44: | Línea 55: | ||
:3. '''y~'''. Allá. | :3. '''y~'''. Allá. | ||
+ | {{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|fol 117v}} | ||
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|fol 12r}} | {{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|fol 12r}} | ||
+ | {{gra_lugo|...''ɣnaca aſɣqɣ'', ay viene|fol 118r}} | ||
+ | {{gra_lugo|...''ɣnaca anâ,'' ay va.|fol 118r}} | ||
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|fol 5r}} | {{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|fol 5r}} | ||
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? Ynacasucune mocoa? y respon de, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí.|fol 111r}} | {{voc_158|¿Sabes tu que está allí? Ynacasucune mocoa? y respon de, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí.|fol 111r}} | ||
− | ::3.1. ''' | + | ::3.1. '''a~ ynxi'''. Desde allí. |
− | {{gra_lugo|'' | + | {{gra_lugo|''Anaca ɣnxi''. deſde alli, o deſde aculla.|fol 118v}} |
− | |||
::3.2. '''y~iâ'''. Más allá. | ::3.2. '''y~iâ'''. Más allá. | ||
Línea 60: | Línea 73: | ||
|COMENTARIOS = | |COMENTARIOS = | ||
|VER_TAMBIEN = | |VER_TAMBIEN = | ||
− | * [[ | + | * [[]] |
− | * [[-naka]] | + | * [[si]] |
+ | * [[-naka]]: [[anaka]] - [[sinaka]] - [[ynaka]] | ||
+ | * [[-si]]: | ||
}} | }} |