De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|38}} | {{der|38}} | ||
− | como se berá por los exenplos çiguientes: '''fícan xicoa''', ¿en quánto tiempo? ''hoc est quamdiu'', '''fica zaquyne,''' ¿quánto tiempo a? '''fica zabgyi,''' ¿q[ué] hora es? '''zocam fica vmquy''', ¿quántos años as cumplido? Yten con la postpoçiçión '''ca'''; como, '''ficaca<ref>En el original dice: "ficaco mcuque, pero arriba de la o hay escrita una a.</ref> umcuque''', ¿en quánto lo conpraste? | + | como se berá por los exenplos çiguientes: '''fícan xicoa''', ¿en quánto tiempo? ''hoc est quamdiu'', '''fica zaquyne,''' ¿quánto tiempo a? '''fica zabgyi,''' ¿q[ué] hora es? '''zocam fica vmquy''', ¿quántos años as cumplido? Yten con la postpoçiçión '''ca'''; como, '''ficaca<ref>En el original dice: "'''ficaco mcuque''', pero arriba de la '''o''' hay escrita una '''a'''.</ref> umcuque''', ¿en quánto lo conpraste? |
Esta palabra '''ficaoa''', quiere deçir q[ué] tamaño es o de q[ué] manera es, pero no significa quántos son; a lo menos no es lengua de Bogotá corriente<ref>El folio 38v. está en blanco y en el siguiente (sin numerar) aparece este escrito, hecho con tinta negra y diferente caligrafía:. | Esta palabra '''ficaoa''', quiere deçir q[ué] tamaño es o de q[ué] manera es, pero no significa quántos son; a lo menos no es lengua de Bogotá corriente<ref>El folio 38v. está en blanco y en el siguiente (sin numerar) aparece este escrito, hecho con tinta negra y diferente caligrafía:. |
Revisión del 05:12 14 feb 2012
Lematización[1]
38
como se berá por los exenplos çiguientes: fícan xicoa, ¿en quánto tiempo? hoc est quamdiu, fica zaquyne, ¿quánto tiempo a? fica zabgyi, ¿q[ué] hora es? zocam fica vmquy, ¿quántos años as cumplido? Yten con la postpoçiçión ca; como, ficaca[2] umcuque, ¿en quánto lo conpraste?
Esta palabra ficaoa, quiere deçir q[ué] tamaño es o de q[ué] manera es, pero no significa quántos son; a lo menos no es lengua de Bogotá corriente[3]Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original dice: "ficaco mcuque, pero arriba de la o hay escrita una a.
- ↑ El folio 38v. está en blanco y en el siguiente (sin numerar) aparece este escrito, hecho con tinta negra y diferente caligrafía:.
"El verbo zebtasqua, nihil significat sed cum particulis ante positu. "
- Hui zebtasqua. Entrar, meter, encarcelar.
- Guyhyguy. Cerrar.
- Ai. Arrojar acia adelante. Perder.
- Sy. Hechar.
- Yguy Hechar algoen otra cosa.
- Ys Achicar, disminuir. Doctrinar.
- Isbta. Falté a la doctrina.
- Itas. Abrir fuera de lo q[ue] es puerta".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.