De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|25}}
 
{{der|25}}
  
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.
+
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el <br>
 
+
passado y como verbo actibo tiene pasiba.
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
 
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br>
 
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br>
 
'''Vmxy''', etc.<br>
 
'''Vmxy''', etc.<br>
Línea 18: Línea 17:
 
'''Mibxy''', etc,<br>
 
'''Mibxy''', etc,<br>
 
'''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br>
 
'''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br>
 
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
 
'''Bxynan''', llebando yo<br>
 
'''Bxynan''', llebando yo<br>
 
'''Vmxynan''', etc.<br>
 
'''Vmxynan''', etc.<br>
Línea 27: Línea 24:
 
'''Mibxynan''', etc.<br>
 
'''Mibxynan''', etc.<br>
 
'''Abxynan''', llebando, etc.<br>
 
'''Abxynan''', llebando, etc.<br>
 
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
 
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br>
 
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br>
 
'''Maxynga''', tú, etc.<br>
 
'''Maxynga''', tú, etc.<br>
Línea 36: Línea 31:
 
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
 
+
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemny'''[-]<br>
 
+
'''squa''', que  çignifica también llebar en el presente, es fre[-]<br>
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que  çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.
+
quentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere <br>
 
+
desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir,<br>
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.
+
ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma<br>
 
+
manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica <br>
<center><h3>Ymperatibo </h3></center>
+
traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebso'''[-]<br>
 
+
'''que''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón,<br>
 +
'''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuenta[-]<br
 +
tibo en el presente=<br>
 +
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', <br>
 +
p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br>
 +
y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo <br>
 +
toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente=<br>
 +
<center><h3>Ymperatibo 1<sup>o</sup></h3></center>
 
'''Soco''', trae tú<br>
 
'''Soco''', trae tú<br>
 
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
 
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:52 21 feb 2012

Lematización[1]
25

actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el
passado y como verbo actibo tiene pasiba.

Yndicatibo

Bxy, yo llebo o llebaba
Vmxy, etc.
Abxy, etc.
Chibxy, etc.
Mibxy, etc,
Abxy, aquellos lleban o llebaban

Coniuntibo

Bxynan, llebando yo
Vmxynan, etc.
Abxynan, etc.
Chibxynan, etc.
Mibxynan, etc.
Abxynan, llebando, etc.

Partiçipio

Chaxynga, yo el que lleba
Maxynga, tú, etc.
Xynga, etc.
Chixynga, los q[ue], etc.
Mixynga, los q[ue], etc.
Xynga, los q[ue], etc.
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica también llebar en el presente, es fre[-]
quentatibo y así quando se dise iamnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir,
ya lo lleba actualmente, disen iabxy. De la misma
manera este pretérito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebso[-]
que, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón,
zemasqua, que çignifica también traer, es frecuenta[-]<br tibo en el presente=
También estos dos verbos, zemasqua y bsoque,
p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo
toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente=

Ymperatibo 1o

Soco, trae tú

socoua, traed[2] bosotros
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "trae".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.