(Página nueva: Llamarse, esto es, ser su nombre tal. Zyhyca gue, / / es mi nombre. Ipquo ahyca? ¿C6mo se llama? Pedro gue ahyca, Pedro se Ilema. Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues...) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{trascripcion | |
− | + | |fuente = Manuscrito 158 BNC | |
− | + | |seccion = Vocabulario | |
− | + | |anterior = fol. 84v. | |
− | + | |siguiente = fol. 85v. | |
− | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85r.jpg | |
− | + | |texto = | |
− | + | <br>nuj | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | '''Llamarse, esto es, ser su nombre tal.''' Zyhyca gue, / / '''es'''<br> | ||
+ | '''mi nombre.''' Ipquo ahyca? '''¿Cómo se llama?.''' Pedro<br> | ||
+ | gue ahyca, '''Pedro se llema.''' <br> | ||
+ | '''Llamar a la puerta.''' Gue quyhycus bgyisuca [o] gues<br> | ||
+ | bgyisuca.<br> | ||
+ | '''Llana cosa.''' Atucac aguecua.<br> | ||
+ | '''Llantén, yerba,''' Chyubica.<br> | ||
+ | '''Llanto.''' Cone.<br> | ||
+ | '''Llegar''' 89 '''uiniendo.''' Inysqua, inyquy, '''y çignifica, llegome'''<br> | ||
+ | '''y llegueme.''<br> | ||
+ | '''Llegar yendo.''' Zpquasqua.<br> | ||
+ | '''Llegarse a menudo.''' Zepquasquasuca.<br> | ||
+ | '''Llegarse junto alguna persona.''' Amuys zquysqua [o]<br> | ||
+ | amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon<br> | ||
+ | zepquasqua [o] obac zequysqua.<br> | ||
+ | '''Llegarse acá, venirme a uer''' 90.<br> | ||
+ | '''Llégate acá.''' Sieca zo [o] sieca quyu. '''Llegaos acá,''' sieca<br> | ||
+ | bizu. '''Llégate acá, sede ápud me,''' sieca tycu. '''Llégalo'''<br> | ||
+ | '''acá,''' siec quycu. '''Llégate allá,''' aca zo, aca quyu. '''Lle-'''<br> | ||
+ | '''gaos allá,''' acabizu. '''Llégalo allá,''' acquycu.<br> | ||
+ | '''Llegaos acá, ablando con multitud.''' Sisuhucu, '''y, llegaos'''<br> | ||
+ | '''allá,''' aisuhuco.<br> | ||
+ | '''Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a'''<br> | ||
+ | '''mí o a nosotros se diçe así:''' aquyhycaz amaque; '''y si'''<br> | ||
+ | '''es llegando a otra cosa,''' aquyhycaz maní,'''llegó con'''<br> | ||
+ | ''' su uoca.''' Zquyhyca mny,'''llegué con mi uoca.'''<br> | ||
+ | '''Llenar. Vide, 'henchir'.'''<br> | ||
+ | '''Lleno estar.''' Ies asucune [o] yetan asucune.<br> | ||
+ | '''Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso.''' Fueyza; '''como,'''<br>''' campo''' / / '''lleno de flores,''' muyquy tutuaba fuyza.<br> | ||
− | + | 89 En el ms., "Llega".<br> | |
− | + | 90 No tiene versión muisca.<br> | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 19:16 10 dic 2008
nuj
Llamarse, esto es, ser su nombre tal. Zyhyca gue, / / es
mi nombre. Ipquo ahyca? ¿Cómo se llama?. Pedro
gue ahyca, Pedro se llema.
Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues
bgyisuca.
Llana cosa. Atucac aguecua.
Llantén, yerba, Chyubica.
Llanto. Cone.
Llegar 89 uiniendo. Inysqua, inyquy, y çignifica, llegome
'y llegueme.
Llegar yendo. Zpquasqua.
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o]
amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon
zepquasqua [o] obac zequysqua.
Llegarse acá, venirme a uer 90.
Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca
bizu. Llégate acá, sede ápud me, sieca tycu. Llégalo
acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Lle-
gaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu.
Llegaos acá, ablando con multitud. Sisuhucu, y, llegaos
allá, aisuhuco.
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a
mí o a nosotros se diçe así: aquyhycaz amaque; y si
es llegando a otra cosa, aquyhycaz maní,llegó con
su uoca. Zquyhyca mny,llegué con mi uoca.
Llenar. Vide, 'henchir'.
Lleno estar. Ies asucune [o] yetan asucune.
Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso. Fueyza; como,
campo / / lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza.
89 En el ms., "Llega".
nuj
Llamarse, esto es, ser su nombre tal. Zyhyca gue, / / es
mi nombre. Ipquo ahyca? ¿Cómo se llama?. Pedro
gue ahyca, Pedro se llema.
Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues
bgyisuca.
Llana cosa. Atucac aguecua.
Llantén, yerba, Chyubica.
Llanto. Cone.
Llegar 89 uiniendo. Inysqua, inyquy, y çignifica, llegome
'y llegueme.
Llegar yendo. Zpquasqua.
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o]
amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon
zepquasqua [o] obac zequysqua.
Llegarse acá, venirme a uer 90.
Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca
bizu. Llégate acá, sede ápud me, sieca tycu. Llégalo
acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Lle-
gaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu.
Llegaos acá, ablando con multitud. Sisuhucu, y, llegaos
allá, aisuhuco.
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a
mí o a nosotros se diçe así: aquyhycaz amaque; y si
es llegando a otra cosa, aquyhycaz maní,llegó con
su uoca. Zquyhyca mny,llegué con mi uoca.
Llenar. Vide, 'henchir'.
Lleno estar. Ies asucune [o] yetan asucune.
Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso. Fueyza; como,
campo / / lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza.
89 En el ms., "Llega".