De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 103r
 
|siguiente = fol 103r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# noʃotroʃ. '''iʃan ainnyu''',  paga tu por mì, '''ísan ''' <br>'''misa maquyia''',  di miʃa por mi &#61;<br>
 +
# Por Dios Jurar &#61;  '''Díos, fihiste, jurar bquys''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Por ti dije mísa &#61;  '''mfihiste, miʃa - bquy''', {{lat|L,}} <br>'''miʃan misa, bquy''' &#61;<br>
 +
# Por ti miraraʃ &#61;  '''mfihiste mchibynynga''' &#61;<br>
 +
# Por mi bebio &#61;  '''chahas abiohoty''' &#61;<br>
 +
# Por mi hiso ydolos &#61;  '''chunzo zefihiste abquy''' <br>{{lat|L,}} '''isan abquy''', {{lat|L,}} '''zuhuc abquy''' &#61;<br>
 +
# Por mí murio &#61; '''zecucan abgy, mcucān abgy  chan''' [-] <br>'''quíty''' &.<sup>a</sup> &#61; disese eſta palabra, '''cucan''',  sola[-] <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br>
 +
# Por amor de mi  eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''ichicaca, ''' <br> '''mchicaca  achicaca'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal &#61;<br>
 +
# Por mi eſto es  en mi lugar &#61;  '''zintaca,  minta''' [-] <br>'''ca,  entaca''' &#61;<br>
 +
# Por mi uino, por mí fue fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''zybas ''' <br>'''ahuque,  zycha pquaca  gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br>
 +
# Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>
 +
# Por de fuera &#61;  '''faquisa''' &#61;<br>
 +
# Por de dentro &#61; '''tynyhusa''' &#61; <br>
 +
{{der|Por de dentro &#61;}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 17:09 13 feb 2017

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ainnyu, paga tu por mì, ísan
    misa maquyia, di miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Díos, fihiste, jurar bquys [-]
    qua =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste mchibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunzo zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
    quíty &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[2] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, entaca =
  10. Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
    por leche, leche bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.