De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 103r | |siguiente = fol 103r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # noʃotroʃ. '''iʃan ainnyu''', paga tu por mì, '''ísan ''' <br>'''misa maquyia''', di miʃa por mi =<br> | ||
+ | # Por Dios Jurar = '''Díos, fihiste, jurar bquys''' [-] <br>'''qua''' =<br> | ||
+ | # Por ti dije mísa = '''mfihiste, miʃa - bquy''', {{lat|L,}} <br>'''miʃan misa, bquy''' =<br> | ||
+ | # Por ti miraraʃ = '''mfihiste mchibynynga''' =<br> | ||
+ | # Por mi bebio = '''chahas abiohoty''' =<br> | ||
+ | # Por mi hiso ydolos = '''chunzo zefihiste abquy''' <br>{{lat|L,}} '''isan abquy''', {{lat|L,}} '''zuhuc abquy''' =<br> | ||
+ | # Por mí murio = '''zecucan abgy, mcucān abgy chan''' [-] <br>'''quíty''' &.<sup>a</sup> = disese eſta palabra, '''cucan''', sola[-] <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br> | ||
+ | # Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = '''ichicaca, ''' <br> '''mchicaca achicaca''' &.<sup>a</sup> diʃese de perʃonaʃ = <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal =<br> | ||
+ | # Por mi eſto es en mi lugar = '''zintaca, minta''' [-] <br>'''ca, entaca''' =<br> | ||
+ | # Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.<sup>a</sup> = '''zybas ''' <br>'''ahuque, zycha pquaca gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br> | ||
+ | # Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito =<br> | ||
+ | # Por de fuera = '''faquisa''' =<br> | ||
+ | # Por de dentro = '''tynyhusa''' = <br> | ||
+ | {{der|Por de dentro =}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 17:09 13 feb 2017
Lematización[1]
- noʃotroʃ. iʃan ainnyu, paga tu por mì, ísan
misa maquyia, di miʃa por mi =
- Por Dios Jurar = Díos, fihiste, jurar bquys [-]
qua =
- Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy =
- Por ti miraraʃ = mfihiste mchibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunzo zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
- Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
quíty &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[2] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
- Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal =
- Por mi eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, entaca =
- Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
por leche, leche bas ana
- Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito =
- Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.