De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | # noʃotroʃ. ''' | + | # noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''', paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''', {{cam|di|diste}} miʃa por mi =<br> |
− | # Por Dios Jurar = ''' | + | # Por Dios Jurar = '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> |
− | # Por ti dije mísa = ''' | + | # Por ti dije mísa = '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[misa|miʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' =<br> |
# Por ti miraraʃ = '''mfihiste mchibynynga''' =<br> | # Por ti miraraʃ = '''mfihiste mchibynynga''' =<br> | ||
# Por mi bebio = '''chahas abiohoty''' =<br> | # Por mi bebio = '''chahas abiohoty''' =<br> |
Revisión del 15:21 17 feb 2017
Lematización[1]
- noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
- Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys [-]
qua =
- Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy =
- Por ti miraraʃ = mfihiste mchibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunzo zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
- Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
quíty &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
- Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal =
- Por mi eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, entaca =
- Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
por leche, leche bas ana
- Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito =
- Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "diste" en lugar de "di".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.