m |
m |
||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
{{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}} | {{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}} | ||
{{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhuc guahaica vmquysqua<u>be</u>''.|9v}} | {{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhuc guahaica vmquysqua<u>be</u>''.|9v}} | ||
| + | {{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muysca choc zeguenebe''...|27v}} | ||
| + | {{sema|Irrealis}} | ||
| − | |||
{{come|Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :<br> | {{come|Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :<br> | ||
1. Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería si).<br> | 1. Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería si).<br> | ||
2. Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería si).}} | 2. Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería si).}} | ||
| − | |||
:2. (*Expresa el deseo de conocer algo). | :2. (*Expresa el deseo de conocer algo). | ||
Revisión del 17:16 25 dic 2017
-be#I suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que (Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible) || -be#II suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo o esperanza) || -be#III suf. (Expresa extrañeza o desconocimiento completo) || -be#IV || -be#V || -be#L I
-be, -bê(2), -ue, -uê, -ve, -vê
- 1. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si.
- 2. (*Expresa el deseo de conocer algo).
I. suf. (Subjuntivo hipotético. Expresa lo hipotético, posible, probable, deseado o *temido.).
Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hacnga bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgube, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe, o si yo asotase aquel muchacho; disen también, hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo! [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12v
1. Con verbos transitivos: hac nga ...-be (cómo sería si).
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
II. suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo).
El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve. deſta manera.
SINGVLAR//
Ojala yo ſea. Hɣcħa ɣngauê.
Ojala tu ſeas. Muê ɣngauê.
Ojala aquel ſea. As ɣngauê.
PLVRAL.
Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.
