m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| suf. | <!-- ¡Hola!, mira que --> | + | {{I| suf. |<!-- ¡Hola!, mira que -->| |
+ | |nom = Exhortativo | ||
+ | |def = Denota advertencia y exhortación| | ||
+ | |gra = Se agrega al final de una cláusula | ||
+ | }} | ||
{{gra_lugo|...Co. que denota preuencion, ò exortacion a todas las perſonas del dicho futuro|22r}} | {{gra_lugo|...Co. que denota preuencion, ò exortacion a todas las perſonas del dicho futuro|22r}} | ||
+ | {{voc_158|... aguardando eſta Díos que te Conbíertas a el <nowiki>=</nowiki> ''dioz amuys mpquyquy choc, mzangaz ama˰machysuca<u>co</u>'' <nowiki>=</nowiki> |9r}} | ||
{{mod_158|Eſta palabra, ''Co'', aǹadida al fin del vbō, o de<br> | {{mod_158|Eſta palabra, ''Co'', aǹadida al fin del vbō, o de<br> | ||
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le<br> | otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le<br> |
Revisión del 17:28 20 abr 2018
-co#I suf. (Denota advertencia y exhortación)
-co, -cô
...Co. que denota preuencion, ò exortacion a todas las perſonas del dicho futuro (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 22r
... aguardando eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mpquyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra española mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar mquynga Co, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃa Co, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquypabíco, mirad
ʠ e Confeʃado... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 8v
Ver también "Exhortación": -co, -ia(2), -n(2), -ua(4), achi, bana, banai, ma-