De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
{{tuf|eyta|así|Headland}} | {{tuf|eyta|así|Headland}} | ||
| − | :1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más. | + | :1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más, simplemente así. |
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}} | {{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}} | ||
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br> | {{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br> | ||
Revisión del 00:26 7 abr 2020
hysca#I || hysca#II || hysca#III || hysca#IV || hysca#V || hysca#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
hysca
Fon. Gonz.*/hɨska/ Cons.
*/hɨska/
- 1. ~ uc/~ uque. Así no más, simplemente así.
- 2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.
I. adv. m. Así, de esta manera.
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
uwa central: eyta - así (Headland
)
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v
