m |
m |
||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
|gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | |gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | ||
}} | }} | ||
| − | {{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del ''xin'', y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula ''xin'' tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = ''Epquanva | + | {{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del <u>''xin''</u>, y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = ''Epquanva Zemystynynga<u>xin</u>''. No se donde está = ''Epquanva asucun<u>xin</u>''. No sé quando vino = ''fica<u>xin</u> va ahuque<u>xin</u>'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|68r}} |
| − | {{sema| | + | {{manuscrito_2923|De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva asucun nynga <u>xin</u> bsonga''. De suerte q.e este modo de decir pide q.e esta interrogacion ''va'' se ponga 'immediate post particulam' ''epquan'', y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de |
| + | futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir <nowiki>=</nowiki> no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion ''na'', en, ''ca''. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mnanga<u>xin</u> msucas manga''. A donde | ||
| + | quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | ||
| + | Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | ||
| + | {{sema|Saber}} | ||
| + | {{sema|Negación}} | ||
:1. '''ua~'''. (Interrogativo con incertidumbre). | :1. '''ua~'''. (Interrogativo con incertidumbre). | ||
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}} | {{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}} | ||
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}} | {{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}} | ||
| − | + | ||
| − | |||
{{II| suf. | | | {{II| suf. | | | ||
Revisión del 17:53 18 oct 2020
-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis) || -xin#III || -xin#IV || -xin#V || -xin#L I
-xin, xin
- 1. ua~. (Interrogativo con incertidumbre).
I. suf. ( Dubitativo. Expresa incertidumbre o desconocimiento. Gram. Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa.)
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
II. suf. ( *Se usa para dar énfasis al modo irrealis. )
