m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 11r | + | |anterior = fol 11r |
− | |siguiente = fol 12r | + | |siguiente = fol 12r |
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo[-]<br> | ||
+ | taron. Pero quando queremos sígnificar<br> | ||
+ | El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br> | ||
+ | dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br> | ||
+ | '''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn[-]<br> | ||
+ | tento de azotarme=<br> | ||
+ | Con eſta poſtpoçiçion '''qui hy chaca'''. poſtpueſta<br> | ||
+ | al preterìto afirmatìvo. significa ''por que no''<br> | ||
+ | lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br> | ||
+ | no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | ||
+ | '''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br> | ||
+ | posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''[-]<br> | ||
+ | '''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br> | ||
+ | '''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | ||
+ | Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br> | ||
+ | eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>=<br> | ||
+ | Todas eſtas maneras de deçir se disen<br> | ||
+ | en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero<br> | ||
+ | es ańadiendo al preterìto eſta particula<br> | ||
+ | '''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br> | ||
+ | que te fuiste murío. El segundo modo es<br> | ||
+ | ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]<br> | ||
+ | tìcula. '''Cu'''. Como '''vmna. Cuabgy''' assí co[-]<br> | ||
+ | mo te fuiſte murio=<br> | ||
+ | El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br> | ||
+ | terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br> | ||
+ | Como en acabando[,] que io acaue de morîr<br> | ||
+ | {{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 03:21 19 oct 2020
guityn pquaʠ zegenne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion qui hy chaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
chan gui tìquì hichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuìtì[-]
zanìnga npquac, vel. chan guiti zinganp.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cuabgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como en acabando[,] que io acaue de morîr
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.