m |
m |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}} | {{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}} | ||
{{sema|Todavía}} | {{sema|Todavía}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{II| adv. | Ahora, en este momento }} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}} | ||
| + | {{sema|Ahora}} | ||
Revisión del 16:04 8 jun 2022
sa(2)#I adv. t. Aún, todavía || sa(2)#II adv. t. Ahora, en este momento || sa(2)#III || sa(2)#IV || sa(2)#V || sa(2)#L I
sa(2), saa(2)
Aun no ha venido. sa ahuza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
Edad le falta. sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Ver también "Todavía": eca(2), sa(2), uca(2)
Ahora = Sa, cum verbis de presenti, como sa misa agusqua, agora está diciendo misa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6r
