m (Gramática de Lugo/Pag 180 trasladada a Gramática de Lugo/fol 96r) |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | llama el grammatico, el qual <br> | + | {{der|96}} |
| − | datiuo ha de tener la parti | + | llama el grammatico, el qual<br> |
| − | cula guaca. poſpueſta : y eſto <br> | + | datiuo ha de tener la parti-<br> |
| − | ſera , ſi la tal coſa , o perſona <br> | + | cula '''guaca'''. poſpueſta: y eſto<br> |
| − | traxere eſte romance , para <br> | + | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> |
| − | como compre vna caſa para <br> | + | traxere eſte romance, para<br> |
| − | mi, diremos ʒhɣguaca,guêata <br> | + | como compre vna caſa para<br> |
| − | + | mi, diremos '''ʒhɣguaca, guêata''' <br> | |
| − | romance,para, daremos al ver <br> | + | '''ʒhƴbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> |
| − | bo el caſo que pidiere , no ob | + | romance, para, daremos al ver[-]<br> |
| − | ſtante que el tal verbo deno | + | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> |
| − | te daño , ò prouecho como <br> | + | ſtante que el tal verbo deno-<br> |
| − | yo te açoto,diremos mueʒhɣ <br> | + | te daño, ò prouecho como<br> |
| − | + | yo te açoto, diremos '''mueʒhɣ'''<br> | |
| − | zir , açotaſme para el bien <br> | + | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de<br> |
| − | de mi alma,diremos ʒhɣanɣ | + | zir, açotaſme para el bien<br> |
| − | {{der|ma}} | + | de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> |
| + | {{der|'''ma'''}} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 07:34 24 ago 2009
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: y eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: y eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
