De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Lematización de -ne) |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
# En el buhío del uaron = '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[ue|u]][[-n(3)|n]] [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | # En el buhío del uaron = '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[ue|u]][[-n(3)|n]] [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
# En la cosina = '''[[fuechy]] {{cam1|[[ue|u]][[-n(3)|m]]|un}} [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | # En la cosina = '''[[fuechy]] {{cam1|[[ue|u]][[-n(3)|m]]|un}} [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
| − | # En su labranza eſta = '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | + | # En su labranza eſta = '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''' =<br> |
| − | # En esotro buhío eſta = '''[[hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios =<br> | + | # En esotro buhío eſta = '''[[hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zo]][[-ne|ne]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios =<br> |
# En la ygleçìa eſta = '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-ne|ne]]''' =<br> | # En la ygleçìa eſta = '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-ne|ne]]''' =<br> | ||
# En medio de la yglesía = '''[[ygleçia]] [[chin]][[-na|na]]''' =<br> | # En medio de la yglesía = '''[[ygleçia]] [[chin]][[-na|na]]''' =<br> | ||
Revisión actual - 11:15 30 jul 2025
Lematización[1]
- Empajar Cubrìr la caʃa = ze[m]musqua =
- En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
Díos cíelon asucune = - En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃiennasucu[-]
ne; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
ne[2] , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
chicuspquan asucune, en noʃotros eſta, - En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
Díosen epquanaben nxie asucune, L, Díosen[-]
ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azon uc yn su[-]
za fuyze gue, L, Díosen azon uc yn suzapqua fuy[-]
ze guê = - En el harcabuco me allaron = quyen izons cha[a]nhísty
L, quye chiche ìzons cha[a]nhisty = - En caʃa = uena, L, uetana =
- En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
- En el buhío del uaron = chas un tana =
- En la cosina = fuechy um[3] tana =
- En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
L, ata fíhistan azone = - En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
quando La caʃa tiene dos buhios = - En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
- En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
- En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
- En medìo de otros = ganyca =
- Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido asucune.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido un.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
