m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
{{I| s. | Mano, manos | | {{I| s. | Mano, manos | | ||
|def = Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos | |def = Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}} | {{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}} | ||
{{sema|Mano}} | {{sema|Mano}} | ||
| Línea 22: | Línea 24: | ||
{{kog|hə'tsəŋ|muñeca|Huber & Reed}} | {{kog|hə'tsəŋ|muñeca|Huber & Reed}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_I| loc. posp. | Por | ~c | {{L_I| loc. posp. | Por | ~c | ||
|def = lit. por mi mano | |def = lit. por mi mano | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | {{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_I| loc. posp. | | ~s | {{L_I| loc. posp. | | ~s | ||
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | |def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br> | {{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br> | ||
Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br> | Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br> | ||
| Línea 40: | Línea 50: | ||
{{sema|Abrir lo que no es puerta}} | {{sema|Abrir lo que no es puerta}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
{{L_III| loc. posp. | Yo mismo | z~s | {{L_III| loc. posp. | Yo mismo | z~s | ||
|def = lit. de mi mano, por mi mano | |def = lit. de mi mano, por mi mano | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}} | {{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}} | ||
{{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}} | {{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}} | ||
| Línea 49: | Línea 63: | ||
| − | {{L_IV| loc. posp. | Juntos, juntamente | ~n | + | }} |
| + | |||
| + | {{L_IV| loc. posp. | Juntos, juntamente | ~n |cit= | ||
| + | |||
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | {{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | ||
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | {{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | ||
{{sema|Juntamente}} | {{sema|Juntamente}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 18:19 15 sep 2025
yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
yta, ita(3), ɣta
Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
Ver también "Mano": cam, quyhyn, ubasa, yta
L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano. )
...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
L.I. loc. posp. ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v
Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, tasqua, uasqua, yta
L.III. loc. posp. Yo mismo ( lit. de mi mano, por mi mano. )
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r
Ver también "Mismo": chanyca, inu, ubacâ, yta
L.IV. loc. posp. Juntos, juntamente
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
