m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
|def=Expresa incertidumbre o desconocimiento | |def=Expresa incertidumbre o desconocimiento | ||
|gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | |gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 22: | Línea 25: | ||
quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | ||
Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | ||
| − | |||
{{sema|Incertidumbre}} | {{sema|Incertidumbre}} | ||
{{sema|Saber}} | {{sema|Saber}} | ||
{{sema|Negación}} | {{sema|Negación}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 36: | Línea 45: | ||
{{voc_158|A que hora Vino <nowiki>=</nowiki> ''fica<u>xin</u>o ahuquy'', L, ''ficaz abgyino ahuquy'' <nowiki>=</nowiki>|18v}} | {{voc_158|A que hora Vino <nowiki>=</nowiki> ''fica<u>xin</u>o ahuquy'', L, ''ficaz abgyino ahuquy'' <nowiki>=</nowiki>|18v}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 44: | Línea 50: | ||
{{II| suf. | | | {{II| suf. | | | ||
|def = *Se usa para dar énfasis al modo irrealis | |def = *Se usa para dar énfasis al modo irrealis | ||
| + | |||
Revisión del 19:50 16 sep 2025
-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis) || -xin#III || -xin#IV || -xin#V || -xin#L I
-xin, xin
- (Interrogativo con incertidumbre). Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68rNo sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90vA que hora Vino = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino ahuquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
