m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
{{I| posp. | Con, junto a, entre | {{I| posp. | Con, junto a, entre | ||
|def = *Hablando de una persona | |def = *Hablando de una persona | ||
| + | |||
| Línea 24: | Línea 25: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2924|También – ''Zuhuina, mhuina'' &c. significa con: v.g: ''Pedro huina asucune''. con Pedro está.|21v}} | {{manuscrito_2924|También – ''Zuhuina, mhuina'' &c. significa con: v.g: ''Pedro huina asucune''. con Pedro está.|21v}} | ||
{{sema|Con}} | {{sema|Con}} | ||
| − | |||
{{tuf|jor|(Cobaría) prep. con (una persona)|Headland}} | {{tuf|jor|(Cobaría) prep. con (una persona)|Headland}} | ||
<!-- | <!-- | ||
| Línea 32: | Línea 36: | ||
--> | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 39: | Línea 50: | ||
{{voc_158|Entre nosotros, aserca de nosotros. ''Chie chihuina''.|73v}} | {{voc_158|Entre nosotros, aserca de nosotros. ''Chie chihuina''.|73v}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 55: | Línea 63: | ||
{{III| posp. | A mí, a tí, a él, etc | {{III| posp. | A mí, a tí, a él, etc | ||
|def=Indica la persona a la que se refiere una acción | |def=Indica la persona a la que se refiere una acción | ||
| + | |||
Revisión del 19:50 16 sep 2025
huina#I posp. Con, junto a, entre (*Hablando de una persona) || huina#II posp. En poder de, del poder de, bajo el poder de || huina#III posp. A mí, a tí, a él, etc (Indica la persona a la que se refiere una acción) || huina#IV posp. Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a || huina#V posp. De parte de || huina#L I
huina, guihin, hin, huihin, huin, huîn, hûinâ, xuine
- Entre, con.
Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chihuina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
También – Zuhuina, mhuina &c. significa con: v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 21v
Ver también "Con": bohoza, bon, huina
Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe de mi caʃa o de mi poder = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Tengolo en mi poder = zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Ver también "De": -s(2), quihicha, xicasâ
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r
Ver también "A": -ca, husa, ui(3)
Comentarios: Al parecer se utiliza con los verbos terminados en -gosqua.
muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga: qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?]) [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129v
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
