De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 14:22 6 feb 2017 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
- Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
- Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
- Por donde salìo = epquano uacaíane =
- Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
- Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hacuhuso hui a [-]
mi, L, beso hui ami =
- Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chínanga,
L, sisgue chínanga =
- Por eſte camíno yremos = sísys zona ies chínanga =
- Por aqui salio = sís ys uacaíane, L, sinague uacaiane
- Por aqui paso = sisys aiami, L, sihicaiami =
- Por aqui entro = sisys hui amí =
- Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
- Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
- Por allí salìo = asys uacaiane, L, anague uacaiane
- Por aqui = sisysa, es general =
- Por ai = ysysa, es general =
- Por alli = asysa = es general =
- Por ai me fui = asyína =
- Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
yn, mamíes gue zemi. ai por donde paʃemos, yn
chiminga, zaguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
chamis cas amiu =
- Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = sa, Como,
plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la#[2] regla g.l
aunʠ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.