De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
c
Puede interpretarse también como un compuesto de 'chi-' (nuestro) y 'quyca' (mundo). No se interpeta así en el corpus porque hay duda con la variante 'chy-'.  +
Es probable que el significado original no estuviese emparentado con "tener relaciones sexuales fuera del matrimonio", sino que simplemente designaba al acto sexual.  +
'Chigua' aún se usa en el Valle de Tenza y Valle del Guavio.  +
Esta palabra es una de las candidatas a ser la etimología de la denominación "chibcha".  +
Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.  +
La categoría gramatical propuesta y la distinción de 'cho' están en duda.  +
La tercera acepción podría estar relacionada con ''uba'' (Fruto).  +
En realidad traduciría "nudilludo" o "artejudo", y se relacionaría con alguna patología ósea, que muy probablemente se debiera a una deficiencia de Vitamina D. Recordemos que algunos sacerdotes muyscas se aislaban en cuevas y bohios evitando la luz solar que participa en la producción de ésta vitamina. La carencia de vitamina D pudo haber ocasionado deformaciones en los huesos y articulaciones, que derivarían en la utilización de este sustantivo para designar al ermitaño. (Análisis hecho gracias a las observaciones y hallazgos del Profesor Virgilio Becerra en Usme.)  +
No sabemos a ciencia cierta si se trata de 'una prenda de vestir', o 'una prenda de garantía'.  +
1. Esta planta fue identificada gracias a la ayuda de Manuel Gómez A. 2. Una previa alusión e identificación del término puede encontrarse en Blanca Ysabel Díaz, Historia del mestizaje alimentario entre España y Colombia. Barcelona, 2013.  +
El radical verbal de este verbo parece estar emparentado genéticamente con 'cho'.  +
Es altamente probable que de la raíz de este verbo provenga el nombre que en el centro y norte de Colombia se le da a una variedad de ''Ullucus tuberosus'', cultivada en Cundiboyacá, y que es uno de los ingredientes del plato conocido como ''cocido boyacense''.  +
En su forma intransitiva significaba algo vergonzoso, probablemente la masturbación.  +
Creemos que la variante ortográfica ''chuhuia'', registrada en el ms. 158, corresponde a un error de transcripción colonial.  +
No es correcto decir que de esta palabra deriva el verbo "chupar", pues dicho verbo se usa en español desde antes del descubrimiento europeo de América (ver CORDE).  +
Creemos que el pretérito debió ser ''bchuhuquy'' y nó ''bchuquy'', pues Lugo afirma que el verbo presenta ''aspiración''.  +
Por el color oscuro, es probable que la resina se extrajera de árboles de los géneros ''clusia'' o ''protium'' (''Protium macrophyllum'', ''Protium heptaphyllum'', etc.).  +
En español Cundiboyacense: ''esamerar'', de ''des-'' y ''amero''.  +
Así se denominaban tanto a los sacerdotes de las religiones indígenas como a los sacerdotes católicos.  +
Creemos que ''gui chyty'' era la esposa con la que un hombre se había casado primero, pues sabemos por las crónicas que algunos muiscas tenían varias mujeres. Por consiguiente, para los misioneros españoles era importante identificar la primera esposa, quien vendría a ser declarada legítima según los cánones católicos.  +