yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
Fon. Gonz.*/ɨta/ Cons.
*/ɨta/
{{{GRUPO}}}
I. s. Mano, manos ( Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos. )
~c.
L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano. )
...por mi,
Zytaca, por ti,
mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como
nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 34r
~s.
L.I. loc. posp. ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )
Abrir fuera de lo q.e es puerta =
Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem.
Ytas zebiasqua; neutro -
Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Voc. fol. 1v
Abrir desembolver, desdoblar.
ytas btasqua.
Abrirse de esta manera.
ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Voc. fol. 3v
z~s.
L.III. loc. posp. Yo mismo ( lit. de mi mano, por mi mano. )
Él proprio, él mismo.
Atas. Yo mismo,
zytas; tú mismo,
mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse.
Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán:
atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) -
Ms. 2922. Voc. fol. 6r
~n.
L.IV. loc. posp. Juntos, juntamente
Ir juntos =
ytan, l.
cocan, l.
gacas chibique. l.
chipquyʠ chinasqua. l.
emzaʠ chinasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos =
fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 15r