De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| suf. | (Dubitativo. Denota incertidumbre). }}
+
{{I| suf. | Qué tal que, qué tal si, y si, o si (Subjuntivo hipotético. Expresa lo hipotético, posible, probable, deseado o temido.).}}
 +
{{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}}
 +
{{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muysca choc zeguenebe''...|27v}}
 +
{{come|Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :<br>
 +
1. Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería).<br>
 +
2. Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería).}}
 +
{{sema|Irrealis}}
  
:1. En cláusulas interrogativas.
+
{{II| suf. | (Dubitativo. En cláusulas interrogativas denota incertidumbre). }}
 
{{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysqua<u>be</u>''.|9v}}
 
{{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysqua<u>be</u>''.|9v}}
 
{{voc_158|¿Cómo fue eso? ¿''Haco aga<u>be</u>''?<br>
 
{{voc_158|¿Cómo fue eso? ¿''Haco aga<u>be</u>''?<br>
 
¿Cómo es eso? ¿''Haco aguene<u>be</u>''?|9v}}
 
¿Cómo es eso? ¿''Haco aguene<u>be</u>''?|9v}}
{{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}}
 
{{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muyscachoc zeguenebe''...|27v}}
 
 
{{sema|Interrogativo}}
 
{{sema|Interrogativo}}
{{sema|Dubitativo}}
 
  
{{II| suf. | Ojalá, pueda que (*Optativo. Expresa esperanza o deseo). }}
+
{{III| suf. | Ojalá, pueda que (*Optativo. Expresa esperanza o deseo). }}
 
{{gra_lugo|Optatiuo, Tiempo preſente.<br>
 
{{gra_lugo|Optatiuo, Tiempo preſente.<br>
 
El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: ''Ve''. deſta manera.<br>
 
El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: ''Ve''. deſta manera.<br>

Revisión del 16:32 25 dic 2017

-be#I suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que (Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible) || -be#II suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo o esperanza) || -be#III suf. (Expresa extrañeza o desconocimiento completo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-be, -bê(2), -ue, -uê, -ve, -vê

Fon. Gonz.*/βe/ Cons. */-βe/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. Qué tal que, qué tal si, y si, o si (Subjuntivo hipotético. Expresa lo hipotético, posible, probable, deseado o temido.). 

    Nota 9.a
    Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hacnga bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgube, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe, o si yo asotase aquel muchacho; disen también, hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo! [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12v

    ... si yo fuese hombre de vien, muysca choc zeguenebe... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27v

    Comentarios: Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :
    1. Con verbos transitivos: hac nga ...-be (cómo sería).
    2. Con verbos intransitivos: hac ngas ...-be (cómo sería).

    Ver también "Irrealis": -be, -nga, -nynga, -zi, nua


    II. suf. (Dubitativo. En cláusulas interrogativas denota incertidumbre). 

    Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9v

    ¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
    ¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    Ver también "Interrogativo": nua, ua


    III. suf. Ojalá, pueda que (*Optativo. Expresa esperanza o deseo). 

    Optatiuo, Tiempo preſente.
    El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve. deſta manera.
    SINGVLAR//
    Ojala yo ſea. Hɣcħa ɣngauê.
    Ojala tu ſeas. Muê ɣngauê.
    Ojala aquel ſea. As ɣngauê.
    PLVRAL.
    Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
    Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.
    Ojala aquellos ſean. Anabiʒha ɣngauê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 23r