De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
  
  
{{I| c. | Ponderativo. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis.}}
+
{{I| c. | Ponderativo. Puesto después de los sustantivos indica énfasis o ponderación.}}
 
{{modos_158|
 
{{modos_158|
 
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
 
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br>
Línea 14: Línea 14:
 
gua mosca al fin del nombre eſta letra, ''N'', Como<br>
 
gua mosca al fin del nombre eſta letra, ''N'', Como<br>
 
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, ''muhxca ʃuaʃ, huca'',<br>  
 
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, ''muhxca ʃuaʃ, huca'',<br>  
''ia ana muyscan ia ana'', Los buenos Criſtianos yran<br>
+
''ia ana muysca<u>n</u> ia ana'', Los buenos Criſtianos yran<br>
al çielo, ''Criſtiano, chon çielo Cananga'', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
+
al çielo, ''Criſtiano, chon<u>n</u> çielo Cananga'', y jeneralm.<sup>te</sup><br>
 
Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]<br>
 
Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]<br>
 
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
 
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br>
Línea 22: Línea 22:
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
 
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br>
lo que es pedro ya a benido. ''Pedron ìahuq.<sup>e</sup>'' pedro,<br>
+
lo que es pedro ya a benido. ''Pedro<u>n</u> ìahuq.<sup>e</sup>'' pedro,<br>
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. ''Pedron chogue''. mí<br>
+
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. ''Pedro<u>n</u> chogue''. mí<br>
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, ''zepaban ia''<br>
+
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, ''zepaba<u>n</u> ia''<br>
 
''abgy. zuaianecazone''. en el prononbre Como yo no ire<br>
 
''abgy. zuaianecazone''. en el prononbre Como yo no ire<br>
''hychan inazinga''. Tu bien puedes yr. ''muen pquyn''|2r}}
+
''hycha<u>n</u> inazinga''. Tu bien puedes yr. ''mue<u>n</u> pquyn''|2r}}
  
{{modos_158|''masaia'', noʃotros no deçimos assi, ''chien ysque chí''[-]<br>
+
{{modos_158|''masaia'', noʃotros no deçimos assi, ''chie<u>n</u> ysque chí''[-]<br>
 
''gusquaza'' ese bueno es, ''ysynchogue''. en el verbo Como lo<br>
 
''gusquaza'' ese bueno es, ''ysynchogue''. en el verbo Como lo<br>
ʠ es asotallo no lo aʃoto, ''zeguityn zeguityza''. Lo que es ir<br>
+
ʠ es asotallo no lo aʃoto, ''zeguity<u>n</u> zeguityza''. Lo que es ir<br>
no quiere, ''ananganan agusquaza'', Lo queʃ hilar<br>
+
no quiere, ''anangana<u>n</u> agusquaza'', Lo queʃ hilar<br>
 
bien sabe[,] tejer no sabe, ''amunchoge apqua{{in|n}} ma''&#61;<br>
 
bien sabe[,] tejer no sabe, ''amunchoge apqua{{in|n}} ma''&#61;<br>
 
''chuenza''. &#61;<br>
 
''chuenza''. &#61;<br>
 
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba ''muhxca''[-]<br>
 
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba ''muhxca''[-]<br>
''suas, huca muyscan ia ana''. lo quel padre dise eʃ <br>
+
''suas, huca muysca<u>n</u> ia ana''. lo quel padre dise eʃ <br>
 
ʠ no te baìas. ''Padre guiscanazine'', El que falto a<br>
 
ʠ no te baìas. ''Padre guiscanazine'', El que falto a<br>
misa a de llebar asotes. ''misacahuzan anguitynen''[-]<br>
+
misa a de llebar asotes. ''misacahuza<u>n</u> anguitynen''[-]<br>
 
''ga'', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ''ma cha huzan''[-]<br>
 
''ga'', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ''ma cha huzan''[-]<br>
''cubun chogue'', Lo que abia de antes era mejor lo que<br>
+
''cubu<u>n</u> chogue'', Lo que abia de antes era mejor lo que<br>
ai aora no es tan bueno. ''sai aguequan choinegue''_<br>
+
ai aora no es tan bueno. ''sai aguequa<u>n</u> choinegue''_<br>
''nga fa aguequan achuenza''. <br>
+
''nga fa aguequa<u>n</u> achuenza''. <br>
 
En los adberbíos Como oi no me hire. ''faninazinga'',<br>
 
En los adberbíos Como oi no me hire. ''faninazinga'',<br>
maǹana no me ire, ''aican inazinga''. de noche no<br>
+
maǹana no me ire, ''aican<u>n</u> inazinga''. de noche no<br>
masco, lo que es de dia  çi masco, ''zacan bchuscaza''.<br>
+
masco, lo que es de dia  çi masco, ''zaca<u>n</u> bchuscaza''.<br>
''suasan  bchusugue''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br>
+
''suasa<u>n</u> bchusugue''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br>
no fue, ''anan anague spquinan anaza'' &.<sup>a</sup><br>
+
no fue, ''ana<u>n</u> anague spquinan anaza'' &.<sup>a</sup><br>
 
Para lo qual es de adbertir  que todos los adberbíoʃ<br>
 
Para lo qual es de adbertir  que todos los adberbíoʃ<br>
 
y pospçiçiones ʃe acaban en ''A'' Como se dira en sus<br>
 
y pospçiçiones ʃe acaban en ''A'' Como se dira en sus<br>
Línea 55: Línea 55:
 
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]<br>
 
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]<br>
 
entes, a la plasa yo no e ido, ''PlaʃaC aninaza''. por<br>
 
entes, a la plasa yo no e ido, ''PlaʃaC aninaza''. por<br>
la plaza yo no e paʃado ''plaza ʃan zemiza'', con|2v}}
+
la plaza yo no e paʃado ''plaza ʃa<u>n</u> zemiza'', con|2v}}
  
{{modos_158|Pedro yo no e ido. ''Pedro bozan inaza''. en bierneʃ<br>
+
{{modos_158|Pedro yo no e ido. ''Pedro boza<u>n</u> inaza''. en bierneʃ<br>
jamas e comido Carne, ''Viernes Can ahtaca Chí''[-]<br>
+
jamas e comido Carne, ''Viernes Ca<u>n</u> ahtaca Chí''[-]<br>
 
''hica bcaza'', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
 
''hica bcaza'', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
mana no la oígo ''Domingo Can miʃa Bchíbysu''[-]<br>
+
mana no la oígo ''Domingo Ca<u>n</u> miʃa Bchíbysu''[-]<br>
''gue, ican bchíbysaza''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
+
''gue, ican<u>n</u> bchíbysaza''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
 
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
 
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
Línea 67: Línea 67:
 
pues de ella poner la, ''N'', Como a tí no te lo díje,<br>
 
pues de ella poner la, ''N'', Como a tí no te lo díje,<br>
 
''mahacan, zeguza''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
 
''mahacan, zeguza''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
''chahsan abhyíza''. a tí yo no te di de coʃeʃ, ''mah''[-]<br>
+
''chahsa<u>n</u> abhyíza''. a tí yo no te di de coʃeʃ, ''mah''[-]<br>
''nan bzahnaza''. yo no le quiero mal, ''zucan aguai''[-]<br>
+
''nan bzahnaza''. yo no le quiero mal, ''zuca<u>n</u> aguai''[-]<br>
 
''cansucaza''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
 
''cansucaza''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
 
los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
 
los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
 
y aʃi se les a de poner la, ''A'', y tras de ella, La ''N'',<br>
 
y aʃi se les a de poner la, ''A'', y tras de ella, La ''N'',<br>
 
Como en eſte vbō, ''vi zemisqua'', entrar dentro.<br>
 
Como en eſte vbō, ''vi zemisqua'', entrar dentro.<br>
yo no entre, ''vían zemiza'', y en eſte vbō, ''Es íchos''[-]<br>
+
yo no entre, ''vía<u>n</u> zemiza'', y en eſte vbō, ''Es íchos''[-]<br>
 
''qua'', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, ''Esan''<br>
 
''qua'', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, ''Esan''<br>
 
''ichoza'', y aʃi de los demas&#61;<br>|3r}}
 
''ichoza'', y aʃi de los demas&#61;<br>|3r}}

Revisión del 16:27 24 dic 2016

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-n(3)

Fon. Gonz.*/na/ ó /n/ Cons. */-n/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n(4), -n-.
    {{{GRUPO}}}
    I. c. Ponderativo. Puesto después de los sustantivos indica énfasis o ponderación. 

    El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
    ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
    gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
    El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muhxca ʃuaʃ, huca,
    ia ana muyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
    al çielo, Criſtiano, chonn çielo Cananga, y jeneralm.te
    Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]
    gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
    guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, N,
    Como se bera discurìendo por todas las partes de la
    oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
    Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
    lo que es pedro ya a benido. Pedron ìahuq.e pedro,
    bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
    Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
    abgy. zuaianecazone. en el prononbre Como yo no ire
    hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 2r

    masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chí[-]
    gusquaza ese bueno es, ysynchogue. en el verbo Como lo
    ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
    no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
    bien sabe[,] tejer no sabe, amunchoge apqua˰n ma=
    chuenza. =
    En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca[-]
    suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
    ʠ no te baìas. Padre guiscanazine, El que falto a
    misa a de llebar asotes. misacahuzan anguitynen[-]
    ga, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma cha huzan[-]
    cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
    ai aora no es tan bueno. sai aguequan choinegue_
    nga fa aguequan achuenza.
    En los adberbíos Como oi no me hire. faninazinga,
    maǹana no me ire, aicann inazinga. de noche no
    masco, lo que es de dia çi masco, zacan bchuscaza.
    suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
    no fue, anan anague spquinan anaza &.a
    Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
    y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
    propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
    otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
    se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, A,
    y tras de la, N, dhā, Como se a biſto en los adber[-]
    bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]
    entes, a la plasa yo no e ido, PlaʃaC aninaza. por
    la plaza yo no e paʃado plaza ʃan zemiza, con [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 2v

    Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
    jamas e comido Carne, Viernes Can ahtaca Chí[-]
    hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
    mana no la oígo Domingo Can miʃa Bchíbysu[-]
    gue, icann bchíbysaza. Lo mísmo es de los pro[-]
    nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
    adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
    ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
    pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
    mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
    chahsan abhyíza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
    nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
    cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
    los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
    y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
    Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
    yo no entre, vían zemiza, y en eſte vbō, Es íchos[-]
    qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, Esan
    ichoza, y aʃi de los demas=
    [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 3r


    uwa central: -an - Denota énfasis (Headland )