De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}}
 
  
 
{{sema|Transito}}
 
{{sema|Transito}}
 
{{sema|kasana}}
 
{{sema|kasana}}
 +
  
 
{{II| Sobre, encima de.}}
 
{{II| Sobre, encima de.}}
Línea 23: Línea 23:
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}}
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}}
  
{{sema|En}}
+
{{IV| De, indica posesión en los sustantivos monosilábicos.}}
<!--alrededor. (Indica el lugar donde circundan personas, animales o cosas).-->
+
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}}
  
  
Línea 33: Línea 33:
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoas guisa''.|fol 67v}}
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoas guisa''.|fol 67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guias cuhubasa''.|fol 67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guias cuhubasa''.|fol 67v}}
 
=== S ===
 
1. Denota pertenencia ó posesión [pospuesto a morfemas monosilábicos?].
 
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}}
 
  
 
2. Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en “n”, se elimina la vocal que le sigue y se coloca “s”. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
 
2. Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en “n”, se elimina la vocal que le sigue y se coloca “s”. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.

Revisión del 13:05 14 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  
(Se utiliza con los verbos que denotan movimiento: asyne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)

Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15r Ms. 158. Voc. fol. fol 15r

Ver también "Transito":

Ver también "kasana":


II. NULO  

Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r


III. NULO  

A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v


IV. NULO  

También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r

Plantilla:gram


I. NULO  
(Sólo al último sustantivo se le añade -sa, los precedentes -s.)

Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

2. Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en “n”, se elimina la vocal que le sigue y se coloca “s”. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.

NOtaſe por vltima, y muy// neceſſaria regla, que quã[-]//do en vna oraciõ huuiere mu[-]//chos verbos, que todos ha-//blen de preterito perfecto, de//indicatiuo modo, añadiremos// a cada vno de los dichos prete[-]// ritos eſta letra S, y al poſtrero,// no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]// mos, mi madre me pario, me// criò, me lauò, me enſeñò la// //ley de Dios, y ſe murio.// Diremos, ʒhɣguaya, cħab,// xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-//qɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣn-//ga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 122r Gra. Lu. fol. fol 122r

3. Traslada el tiempo de un verbo, al tiempo del verbo contiguo.