De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Variable proto)
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sin
 
|IPA_GONZALEZ  = sin
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = xin
 
}}
 
}}
  
{{I| suf. | Expresa incertidumbre. (Se coloca después del verbo.) }}
+
{{I| suf. ||
{{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del ''xin'', y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula ''xin'' tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva Zemystynyngaxin''. No se donde está <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva asucunxin''. No sé quando vino <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin va ahuquexin'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|fol 68r}}
+
|nom=Dubitativo
 
+
|def=Expresa incertidumbre o desconocimiento
:1. '''ua~'''. En este caso el {-xin} puede reemplazarse por {-n} después de los verbos de estar, pero requerirá añadir ''zemucanza'' (no sé) al final de la oración.
+
|gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|fol 68r}}
+
}}
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|fol 90v}}
+
{{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del <u>''xin''</u>, y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así &#61; ''Epquanva Zemystynynga<u>xin</u>''. No se donde está &#61; ''Epquanva asucun<u>xin</u>''. No sé quando vino &#61; ''fica<u>xin</u> va ahuque<u>xin</u>'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|68r}}
{{manuscrito_2924|Nota tambien que en lugar de la particula ''xin'' se puede poner esta letra ''n'', pero entonces es necesario poner ál fin el ''Zemucanza''. V.g. No se quien és <nowiki>=</nowiki> ''xievan Zemucanza''. No se donde le hallaré. <nowiki>=</nowiki> ''Epquanvan Zemistynynga Zemucanza'', &c. Esto es lo ordinario; pero porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondremos aqui algunos exemplos, que serán como excepciones. <nowiki>=</nowiki> ''Ysvahacaguecua xin Zemucanza'', no sé es eso.|fol 68r}}
+
{{manuscrito_2923|De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva asucun nynga <u>xin</u> bsonga''. De suerte q.e este modo de decir pide q.e esta interrogacion ''va'' se ponga 'immediate post particulam' ''epquan'', y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de
 +
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir <nowiki>=</nowiki> no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion ''na'', en, ''ca''. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mnanga<u>xin</u> msucas manga''. A donde
 +
quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br>
 +
Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}}
  
 +
{{sema|Incertidumbre}}
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Negación}}
 
{{sema|Negación}}
 +
 +
:1. '''ua~/~ua'''. (Interrogativo con incertidumbre).
 +
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}}
 +
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}}
 +
{{voc_158|A que hora Vino <nowiki>=</nowiki> ''fica<u>xin</u>o ahuquy'', L, ''ficaz abgyino ahuquy'' <nowiki>=</nowiki>|18v}}
 +
 +
{{II| suf. | |
 +
|def = &#42;Se usa para dar énfasis al modo irrealis
 +
}}
 +
{{voc_158|Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas <nowiki>=</nowiki> ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga'', L, ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga'' <nowiki>=</nowiki>|43r}}
 +
{{voc_158|Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros <nowiki>=</nowiki> ''hacua chiguaque bohoze chib­ganga<u>xin</u> yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga'', L, ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> Diosz ysc uc chi abganga'' <nowiki>=</nowiki> |43r}}

Revisión actual del 10:51 23 mar 2024

-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-xin, xin

Fon. Gonz.*/sin/ Cons. */-sin/
Hom. -xin, -xin(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  ( DubitativoExpresa incertidumbre o desconocimiento.  Gram. Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa.)

    Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula xin tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pero no és necesario. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva asucun nynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir pide q.e esta interrogacion va se ponga 'immediate post particulam' epquan, y la particula xin tras del verbo q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
    Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva mzangaxin muhuca chuenunga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 3r

    Ver también "Incertidumbre": -be, -xin, npqua

    Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca

    1. ua~/~ua. (Interrogativo con incertidumbre).

    Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    A que hora Vino = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino ahuquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v


    II. suf.  ( *Se usa para dar énfasis al modo irrealis. )

    Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r

    Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­gangaxin yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L, hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc chi abganga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r