De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[z-|ʒhɣ]][[paba|paba]], [[z-|ʒhɣ]][[muysa|muɤs]], [[a-|a]][[huskua|huqɣ]][[-s|s]], [[z-|ʒhɣ]][[bhoza|bhôʒha]], [[a-|a]][[gensuka|guɤen]][[-s|s]], [[a-|a]][[inagoskua|ɣn]][[-s|s]], [[a-|a]][[konsuka|con]][[-s|s]], [[nga|ɤnga]][[a-|a]][[naskua|na]].
 
# [[z-|ʒhɣ]][[paba|paba]], [[z-|ʒhɣ]][[muysa|muɤs]], [[a-|a]][[huskua|huqɣ]][[-s|s]], [[z-|ʒhɣ]][[bhoza|bhôʒha]], [[a-|a]][[gensuka|guɤen]][[-s|s]], [[a-|a]][[inagoskua|ɣn]][[-s|s]], [[a-|a]][[konsuka|con]][[-s|s]], [[nga|ɤnga]][[a-|a]][[naskua|na]].
# [[a-|a]][[guensuka|gɣɣenɣ]], [[a-|a]] [[inagoskua|ynɣ]], [[a-|a]][[konsuka|conɣ]].
+
# [[a-|a]][[gensuka|gɣɣenɣ]], [[a-|a]] [[inagoskua|ynɣ]], [[a-|a]][[konsuka|conɣ]].
  
 
|texto =  
 
|texto =  
Línea 20: Línea 20:
 
&nbsp; Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br>
 
&nbsp; Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br>
 
'''muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br>
 
'''muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br>
'''guɤens, aɣns<ref>Probablemente "ayns".</ref>, acons, ɤngaana'''.<br>
+
'''guɤens, aɣns<ref>Probablemente "a'''y'''ns".</ref>, acons, ɤngaana'''.<br>
<center>Auiendo de dezir '''agɣ'''-</center>
+
<center>Auiendo de dezir '''aguɣ'''-</center>
<center>'''ɣenɣ<ref>Probablemente "aguɣ-//ɣenɣ".</ref>, a ynɣ<ref>Probablemente "yna", pasado del verbo "inagosqua".</ref>, a'''</center>
+
<center>'''ɣenɣ<ref>Probablemente, "ag'''u'''-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática Chibcha. Pág. 256.
 +
:Enojarse. ''Zegensuca'' [o] ''zegecagasqua''. (González:1987).</ref>, a ynɣ<ref>Probablemente "yn'''a'''", pasado del verbo "inagosquâ".</ref>, a'''</center>
 
<center>'''conɣ'''.</center>
 
<center>'''conɣ'''.</center>
 
<br>
 
<br>

Revisión del 11:57 25 sep 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[1] , acons, ɤngaana.

Auiendo de dezir aguɣ-
ɣenɣ[2] , a ynɣ[3] , a
conɣ.





NO-
Lematización[4]

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[1] , acons, ɤngaana.

Auiendo de dezir aguɣ-
ɣenɣ[2] , a ynɣ[3] , a
conɣ.





NO-
Fotografía[5]
Arte234.jpg


Referencias

  1. Probablemente "ayns".
  2. Probablemente, "agu-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática Chibcha. Pág. 256.
    Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua. (González:1987).
  3. Probablemente "yna", pasado del verbo "inagosquâ".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.