De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 141r
 
|anterior = fol 141r
 
|siguiente = fol 142r
 
|siguiente = fol 142r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_141v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_141v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# '''mibizineoa''', teneis a vueſtra muger juntamente, <br>Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] &#61;<br>
 +
# '''Vmguiao bana umchue aboza umquybuysuoa'''. <br>delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-] <br>çeba[?] &#61;<br>
 +
# '''Vm chue boza umquybuynenga mpquaca umgui''' <br>'''achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a'''- <br>'''quybuysuoa'''. por dormir Con vueſtra mançeba <br>dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su <br>mançebo[?] &#61;<br>
 +
# '''Vm saoa booza atuca umquybuysuoa'''. dormíʃ <br>Con Vueſtro marido[?] &#61;<br>
 +
# '''Vm saoa aguaque huizine abooza um mioa'''. <br>aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro <br>marido[?] &#61;<br>
 +
# '''vm gui agua que huìza abooza um mìoa'''. aueíʃ <br>pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?] <br>
 +
 
 +
<center><h2>Septimo mandamiento</h2></center>
 +
# '''ipqua atabe um mubíaoa'''. aueis jurtado algo[?] <br>
 +
# '''Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa''',<br>{{lat|L,}} '''umcusquana mutysucana umgua quez agota''' <br>'''umnyoa'''. quando Comprais o uendeis engañaíʃ <br>a vueſtros projímos[?] &#61;<br>
 +
# '''Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza''', <br>'''naípi maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
 +
# '''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>
 +
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 00:55 26 abr 2018

Lematización[1]

  1. mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
    Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
  2. Vmguiao bana umchue aboza umquybuysuoa.
    delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
    çeba[?] =
  3. Vm chue boza umquybuynenga mpquaca umgui
    achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
    quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
    dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
    mançebo[?] =
  4. Vm saoa booza atuca umquybuysuoa. dormíʃ
    Con Vueſtro marido[?] =
  5. Vm saoa aguaque huizine abooza um mioa.
    aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
    marido[?] =
  6. vm gui agua que huìza abooza um mìoa. aueíʃ
    pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

  1. ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
  2. Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
    L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
    umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
    a vueſtros projímos[?] =
  3. Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza,
    naípi maquísca puma mageisuca agotaque
    umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
    pumas[2] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
  4. Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
    mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
[maepqua =]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.