De Muysc cubun - Lengua Muisca

{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 144r |siguiente = fol 145r |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_144v.jpg |morfo_d =


minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento
chibquysqua: batismo Sacramento ipqua

vzcoá[1] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena[[-z|z] ]abi[-]
aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua,
ego te baptiso ico ín nomíne &.a[2] [3] ʃis bauptismo
gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ[-]
mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona,
miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c
mibganazínga[4] , guaty quyca, çíelo etaquynzos mi[-]
anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic
aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua[-]
nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec_
miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan
ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan
abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab-
quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan
ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê
sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
aquynzinga.
Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]


|texto =

minanga mpquaca: qhynzona batismo sacra
mento chibquysqua: batismo sacramento ipqua
vzcoa? Ys yn chyquy, vasgua, siezagenaz abi
asquana, sis cubun agusquan mue zemosqua,
ego te baptiso ico in nomine etc. Sis bauptismo
gue sacramento apquanuca ganêca, bauptis
mo quhynzona suza gue, hata chingue, chaona,
miguzingaco. Sis sacramento maguezac, çieloc
mibganazinga, guatyquyca, çielo etaquynzos mi
anzinga. Chipaba Jesuchristo apostolca sic
aguque: ys oa quhycas miasaia, muysca apqua
nuca doctrina christiana hoc miagaia suec
miagaia abga; muysca Dios creer abquynan
suec aguequanan Dios tyugo choc abquynan
abgy ipquanan, çieloc zos aianynga; creer ab
quyzasan afizcaz aguaianynga fiernoc antan
ga abga uchas sacramento apquanuca ganye
sis sacramento aquhyca gue. Christo abgym
pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna
can christiano choc aguequa Dios huin hataca
ahuiznynga. Suec angazanan iglesiac huia
mizinga sacramento atabe hoc annyzin
ga: nga, çielo guatyquycac anangazubucaz
aquynzinga.


Amuianzona sacramento, ysyn confir
maçión gue: obispo chiquiguana, chrisma
boozac abzas yc[5] , amoses, cruz oque abquysquan,
sis cubunz aguequanuca: cruz oque booza
oque man bquysqua, chrisma booza huize

}}
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  2. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  3. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido miêzanazinga.
  5. Esta partícula es adición colocada un poco arriba del renglón.