De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 101v
 
|anterior = fol 101v
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Por, preposiçión q[ue] reponde a '¿por dónde?'. Sa; como, plazas zemi, pasé por la plaza. Esta es la regla g[enera]l, // aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:
+
aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:<br>
 
+
Por el monte anda. '''Guac asyne'''.<br>
Por el monte anda. Guac asyne.
+
Por el patio anda. '''Uctac asyne, utcasyne''' [o] '''uctys asyne'''.<br>
 
+
Por la labranza anda. '''Tac asyne''' [o] '''tas asyne'''.<br>
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
+
Por el arcabuco anda. '''Quye chichy asyne'''.<br>
 
+
Por, preposiçión, propter. '''Npquaca''' [o] '''npquauca''' [o] '''nzona''', y pónense al fin de los nombres y de los verbos. ''Ytem'', '''qui hichan'''; éste se pone al fin de los nombres no más.<br>
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
+
¿Por qué?, preguntando. '''Ipquan pquaca''' [o] '''ipquan zona''' [o] '''ipqua quihichan''' [o] '''hac aguen''' [o] '''hac aguen nzona''' [o] '''aqhaguen npquaca'''<ref>Revisar</ref>.<br>
 
+
Porque, respondiendo. '''Npquaca''' [o] '''nzona'''.<br>
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
+
Porque no, dando raçón. '''Quihichaca'''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, '''changuity quihichaca''', postpónese al pretérito.<br>
 
+
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. '''Yba''', y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, '''yba changuity'''.<br>
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.  
+
Porque no, dando rraçón. '''Inpquaca''' [o] '''nzona''', postpuesto a esta negaçión, '''zanynga'''; como, porq[ue] no me azotasen, '''changuityzanynga npquaca'''.<br>
 
 
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca.
 
 
 
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
 
 
 
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
 
 
 
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.
 
  
Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:13 17 jul 2010

Lematización[1]
aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:

Por el monte anda. Guac asyne.
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca[2] .
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.

Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.