De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# noʃotroʃ. '''iʃan ainnyu''',  paga tu por mì, '''ísan ''' <br>'''misa maquyia''',  di miʃa por mi &#61;<br>  
+
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''',  paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''',  {{cam|di|diste}} miʃa por mi &#61;<br>  
# Por Dios Jurar &#61;  '''Díos, fihiste, jurar bquys''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>  
+
# Por Dios Jurar &#61;  '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>  
# Por ti dije mísa &#61;  '''mfihiste, miʃa - bquy''', {{lat|L,}} <br>'''miʃan misa, bquy''' &#61;<br>  
+
# Por ti dije mísa &#61;  '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[misa|miʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>  
 
# Por ti miraraʃ &#61;  '''mfihiste mchibynynga''' &#61;<br>  
 
# Por ti miraraʃ &#61;  '''mfihiste mchibynynga''' &#61;<br>  
 
# Por mi bebio &#61;  '''chahas abiohoty''' &#61;<br>  
 
# Por mi bebio &#61;  '''chahas abiohoty''' &#61;<br>  

Revisión del 15:21 17 feb 2017

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys [-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste mchibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunzo zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
    quíty &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, entaca =
  10. Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
    por leche, leche bas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "diste" en lugar de "di".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.