De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 01:18 3 may 2009 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Corrección de errores de la plantilla)

Lematización[1]
Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por // nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí.

Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua.

Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.

Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga.

Por mí bebió. Chahas abiohoty.

Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy.

Por mí murió. Zecucan abgy, mucucan abgy, chanquity, etc. Dísese esta palabra, cucan, solamente quando a uno le haçen mal por otra persona a quién se abía de haçer aquel mal.

Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. Ichicaca, muchicaca, achicaca, etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal.

Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca.

Por mí uino, por mi fue, fue por fuego, etc. Zybas ahuque, zycha pquaca, gaty bas ana. Fue por leche, leche bas ana.

Por poco me ahogara. Puyquy siec bgy [o] puynguy siec bgy. De anbas maneras se dise y con pretérito.

Por de fuera. Faquisa.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.