De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 31 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 10r | |anterior = fol 10r | ||
|siguiente = fol 11r | |siguiente = fol 11r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # A las ocho de la mańana = '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[a?|a]] [[xin(2)|xin]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' <br> | ||
+ | # A las quatro de la tarde = '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[a?|a]]'''<br>'''[[xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br> | ||
+ | # Al amaneçer = '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''[-]<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] [[ia?|ia]][[xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] [[ia?|ia]][[xin(2)|xin]]'''. <br> | ||
+ | # Al aire andar = '''[[fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Alcançar al que va caminando = '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]''' <br> | ||
+ | # Alcançar lo que deʃea = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo = <br> | ||
+ | # Alcançar lo queſta en alto = '''[[guasa|guas]] [[-b|b]][[tasqua]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar = llegar = '''[[z-|z]][[pquasqua]]''', no alcanço = '''[[z-|z]][[quyn]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]''' = <br> | ||
+ | # Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]<br>mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter <br>para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]]''', <br>o Con eſta, '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', o Con anbas juntas Como se bera <br>por los exemplos çiguientes = <br> | ||
+ | # Alcança = '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-o(2)|o]]'''. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[gue]]''', Alcança ʃí alcança,<br>Alcança baſtantemente? '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|es]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''? {{lat|L,}}'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|es]][[-ua(2)|ua]]'''? <br>Alcança bíen alcança = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]]''' <br>Alcançara? '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-no(2)|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nua|nua]]''' =<br> | ||
+ | # Alcançar baſtantemente = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]]'''. El negatíuo se diçe aʃi, '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''. no al[-]<br>cança no llega. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]''', no alcançara no <br>llegara, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nza|nza]]''', no alcança bastantemente, <br>no llega. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nzinga|nzinga]]''': no alcançara no bastara <br>no podra alcançar: tambíen se pueden juntar <br> | ||
+ | {{der|Las doʃ}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''. | + | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''.<br> |
− | + | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''.<br> | |
− | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''. | + | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''.<br> |
− | + | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''.<br> | |
− | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''. | + | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''.<br> |
− | + | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> | |
− | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''. | + | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br> |
− | + | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''.<br> | |
− | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''. | + | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''.<br> |
− | + | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br> | |
− | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''. | ||
− | |||
− | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo". | ||
− | |||
− | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''. | ||
− | |||
− | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''. | ||
− | |||
− | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes: | ||
¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ||
¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ||
− | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar | + | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar<ref>Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.</ref> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </ | ||
}} | }} |
Revisión del 18:44 18 oct 2020
Lematización[1]
- A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyia xin,
L, zacoc suhuzaz abgyina - A las quatro de la tarde = suamec muyhyc agyia
xin, L, suamec muyhycaz abgyina - - Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
quana L, suas aga iaxin, L, fusuc aga iaxin. - Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
- Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
- Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
- Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
- Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
- Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
z apquaza = - Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, aesugue,
o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
por los exemplos çiguientes = - Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
Alcança baſtantemente? aeso apqua? L,aesua?
Alcança bíen alcança = aesugue apqua, L, aesugue
Alcançara? aesuno apqua, L, aesunua = - Alcançar baſtantemente = aesunga apqua, L,
aesunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
cança no llega. apquazinga, no alcançara no
llegara, aesunza, no alcança bastantemente,
no llega. aesunzinga: no alcançara no bastara
no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.