De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Apretar a otro, achuchandolo &#61;  '''[[-b|b]][[quytasuca|quẏtasuca]]'''&#61;  <br>
 
# Apretar a otro, achuchandolo &#61;  '''[[-b|b]][[quytasuca|quẏtasuca]]'''&#61;  <br>
 
# Apretarse deſta manera &#61;  '''[[ze-|Ze]][[quytansuca]]''' &#61; <br>
 
# Apretarse deſta manera &#61;  '''[[ze-|Ze]][[quytansuca]]''' &#61; <br>
# Apretar eſtribando haçia bajo &#61;  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''',  Preteri[-]<br>to,  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
+
# Apretar eſtribando haçia bajo &#61;  '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''',  Preteri[-]<br>to,  '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
 
# Apriçionar,  echar en el sepo &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca]]''' &#61; <br>
 
# Apriçionar,  echar en el sepo &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca]]''' &#61; <br>
 
# Apriʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]]'''  <br>
 
# Apriʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]]'''  <br>

Revisión del 11:34 9 jun 2022

Lematización[1]
18
  1. Apoſtema = amsa=
  2. Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, aamsan[-]
    suca

  3. A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
  4. A ie[2] no mas fue = quihich ogue ana =
  5. Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
    gosqua
    , neutro =
  6. Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
  7. Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
  8. Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
  9. Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
  10. Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [l.] ysma[-]
    chie
    ca
    [l.] Spquina =
  11. Aprieʃa brevemente = hizeneca, Spquina atezaca
  12. Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
  13. Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
    apunsuca =
  14. Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
  15. Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
  16. Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
  17. Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
  18. Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
    to, hichy bquyquy =
  19. Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
  20. Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
  21. Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
  22. Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
    hicha
    c mnysqua
    , L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.