De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
 
# [[-ka|ca]]  
 
# [[-ka|ca]]  
Línea 17: Línea 18:
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 34: Línea 36:
 
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de ''guasac zo''.</ref>.<br>
+
Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:19 14 jun 2010

Lematización[1]
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tiene equivalente en muisca.
  4. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.