De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 1r
 
|anterior = fol 1r
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
 +
|morfo =
 +
<toggledisplay>
 +
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]
 +
# [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[naskua|na]]
 +
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
 +
# Etaca
 +
# [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]]
 +
# [[busuapkuame|Busuapquame]]
 +
# [[tochua|Tochua]]
 +
# [[atoca|Atôca]]
 +
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]]
 +
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 +
# [[pkykychie|Pquyquychie]] [o] [[pkykychia|pquychia]]
 +
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie puyca'''
 +
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zynia''' puyquyne
 +
# etazynia puyquyne [[hicha|hicha]] zan histysucaza
 +
# [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]]
 +
# [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] [o] [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]]
 +
# [[b-|B]][[choskua|choscua]] [o] [[b-|B]][[gachasuka|gachasûca]]
 +
# Iachoquene iagachoane
 +
# Achocuca agachoca
 +
</toggledisplay>
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 45: Línea 66:
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.
  
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]
 
# [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[na]]
 
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
 
# Etaca
 
# [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]]
 
# [[busuapkuame|Busuapquame]]
 
# [[tochua|Tochua]]
 
# [[atoca|Atôca]]
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]]
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
 
# [[pkykychie|Pquyquychie]] [o] [[pkykychia|pquychia]]
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie puyca'''
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zynia''' puyquyne
 
# etazynia puyquyne [[hicha|hicha]] zan histysucaza
 
# [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]]
 
# [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] [o] [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]]
 
# [[b-|B]][[choskua|choscua]] [o] [[b-|B]][[gachasuka|gachasûca]]
 
# Iachoquene iagachoane
 
# Achocuca agachoca
 
</toggledisplay>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 20:56 31 may 2010

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, intyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.

Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.

Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.

Abeja. Busuapquame.

Abeja de tierra caliente. Tochua.

Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.

Ábil cosa. Apquyquychie gue.

Ábil es. Apquyquychie gue gue.

Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.

Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.

Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.

Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.

Ablandar lo duro. Bsuscasûca.

Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.

Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.

Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.