De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 28: Línea 28:
 
|texto =
 
|texto =
  
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>''Nuevo''. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.
+
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>''Nuevo''. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br>
 
+
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.
+
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br>
 
+
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br>
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.
+
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br>
 
+
Abeja. '''Busuapquame'''.<br>
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.
+
Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br>
 
+
Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br>
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.
+
Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br>
 
+
Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br>
Abeja. '''Busuapquame'''.
+
Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br>
 
+
Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br>
Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.
+
Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br>
 
+
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br>
Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.
+
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 
+
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.
+
Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
 
+
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.
+
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 
 
Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.
 
 
 
Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.
 
 
 
Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.
 
 
 
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.
 
 
 
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.
 
 
 
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.
 
 
 
Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''.
 
 
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.
 
 
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:18 9 jun 2010

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, intyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.