De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]
+
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[quysqua|quynga]]
# [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[naskua|na]]
+
# [[ty|Ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c[[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[nasqua|na]]
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
+
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]]
# [[eta|Eta]][[-ka|ca]]
+
# [[eta|Eta]]ca
# [[u-|U]][[-ka|ca]] - [[u-]][[-sa|sa]]
+
# [[u|U]]ca - [[u]]sa
# [[busuapkuame|Busuapquame]]
+
# [[busuapquame|Busuapquame]]
 
# [[tochua|Tochua]]
 
# [[tochua|Tochua]]
# [[atoka|Atôca]]
+
# [[atoca|Atôca]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]]
+
# [[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
+
# [[a-|A]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]
# [[pkykychie|Pquyquychie]] - [[pkychia|pquychia]]
+
# [[pquyquychie|Pquyquychie]] - [[pquychia]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]][[yni|yn]][[ia|ie]] [[puykyne|puyca]]
+
# [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[yny|yn]][[ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|i]]<sup>[[a-|a]]</sup> [[puykyne|puyquyne]]
+
# [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne|puyquyne]]
 
# [[eta|eta]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puykyne|puyquyne]] [[hischa|hicha]] zan histysucaza
 
# [[eta|eta]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puykyne|puyquyne]] [[hischa|hicha]] zan histysucaza
# [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]]
+
# [[b-|B]][[suscasuca|suscasûca]]
# [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] - [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]]
+
# [[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]
# [[b-|B]][[choskua|choscua]] - [[b-|B]][[gachasuka|gachasûca]]
+
# [[b-|B]][[chosqua]] - [[b-|B]][[gachasuca|gachasûca]]
# Iachoquene iagachoane
+
# [[ia|Ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]
# Achocuca agachoca
+
# [[a-|A]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 44: Línea 44:
 
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
+
Ablandar la masa del maíz. '''Bchosqua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
 
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:29 8 jun 2012

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.