De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[sis|Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
+
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿'''Sis chinz esua yc mza''' [o] '''esua   mahan apqua'''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
  
¿Cábente estos calzones? ¿[[sis|Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?
+
¿Cábente estos calzones? ¿'''Sis calsonyz esua mahac mza'''?
  
¿Cábente estas calças? ¿[[sis|Sis]] [[calça]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?
+
¿Cábente estas calças? ¿'''Sis calça esua mgocoz atys ami'''?
  
¿Cábente estos çapatos? ¿[[sis|Sis]] [[çapato]][[-z|z]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?
+
¿Cábente estos çapatos? ¿'''Sis çapatoz esua mqui hichac ami'''?
  
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.  
 
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa  en lugar'.  
Línea 25: Línea 25:
 
Cabo de uela. [[gata|Gaty]] [[moke|moque]]. Con este mismo nonbre // llaman al tizón, porque [[moke|moque]] significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal o honbre.
 
Cabo de uela. [[gata|Gaty]] [[moke|moque]]. Con este mismo nonbre // llaman al tizón, porque [[moke|moque]] significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal o honbre.
  
 +
|morfo =
  
 +
# [[sis|Sis]] [[chin]][[-z|z]] [[esua]] [[yk|yc]] [[m-|m]][[zaskua|za]] [o] [[esua]] [[ma-|ma]][[han|han]] [[apqua]]
 +
# [[sis|Sis]] [[calsony]][[-z|z]] [[esua]] [[ma-|ma]][[hak|hac]] [[m-|m]][[zaskua|za]]
 +
# [[sis|Sis]] [[calça]] [[esua]] [[m-|m]]'''goco'''[[-z|z]] atys [[a-|a]][[miskua|mi]]
 +
# [[sis|Sis]] [[çapato]][[-z|z]] [[esua]] [[m-|m]][[kysua|qui]] [[hicha]][[-k|c]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
 
}}
 
}}

Revisión del 14:21 14 may 2010

Lematización[1]
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.

¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?

¿Cábente estas calças? ¿Sis calça esua mgocoz atys ami?

¿Cábente estos çapatos? ¿Sis çapatoz esua mqui hichac ami?

Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.

Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza nada me cupo, no goçé de cosa.

Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.

Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.

Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre // llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal o honbre.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.