De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:46 30 abr 2009

Lematización[1]
Çerca, adverbio de mouimiento. Anguac.Vga., llégate çerca, anguac aquyu; uete çerquita, anguac anguac uhucsiu.

Çercano estar a la muerte. Abgyngaz atequyne, [o] uaz abgysqua.

Çerçenar. Abos bquyhytysuca.

Çernir. Btytysuca.

Çernícalo. Cicui.

Çernícalo mayor. Umpa.

Çerraja, yerba. Suquysca.

Çerrar. Quyhyc btasqua.

Çerrado estar. Quyhyc atyene.

Çerrar enparejando no más las puertas. Fihiste bquysqua.

Çerrar la puerta de palillos con cabuya. Guezys bgasqua [o] gues bgusqua.

Çerrado estar assí. Guezys aguene [o] gues aguene [o] guetes, aguene.

Çerrar los ojos apretando. Zupqua zebgusqua, mupqua gu.

Çerrados estar assí. Zupquaz aguene.

Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.

Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene.

Çerrar los ojos suauemente. Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu.

Çerro. Gua.

Çesar de deçir o haçer algo. Ie zegurac aga.

Çésped. Quichpqua.

Çiego. Opqua meza.

Çielo. Guatquyca [o] quyca.

Çieno. Usua.

Çiento. Gue hyzca.

Çiertamente. Aguesnuc ocanxinga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.