De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 68r
 
|siguiente = fol 68r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_67v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_67v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_r =  
  
# [[sahaoa|Sahoa]][[-s|s]] [[gui|gui]][[-sa|sa]]
+
# El marido y la muger. '''[[sahaoa|sahoa]][[-s|s]] [[gui]][[-sa|sa]]'''.<br>
# [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta]][[-sa|sa]]
+
# El padre y el hijo. '''[[paba]][[-s|s]] [[chuta]][[-sa|sa]]'''.<br>
# [[uia|Guia]][[-s|s]] [[cuhuba]][[-sa|sa]]
+
# El hermano mayor y menor. '''[[guia]][[-s|s]] [[cuhuba]][[-sa|sa]]'''.<br>
# [[z-|Z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]] - [[z-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa|pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]]
+
# El pecho y la espalda me duele. '''[[z-|z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]]''' [o] '''[[a-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]]'''.<br> De anbas maneras se dise en estas oraciones.<br>
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]
+
# Él proprio se mató. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]'''.<br>
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]] - [[chanyca]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]]
+
# Él proprio se hirió. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]]''' [o] '''[[chanyca]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]]'''.<br>
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[tyzysuca]]
+
# Él proprio se tiene lástima. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyzysuca]]'''.<br>
# [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]
+
# Él proprio de su motiuo lo hiso. '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''.<br>
# [[inuc|Inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] - [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]
+
# Él proprio de su motiuo se uino. '''[[inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]'''.<br>
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>taso]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[gue|gueza]]
+
# Él proprio se hiso. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]]<s>o</s> [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[?]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[guene|gueza]]''', ninguno se hiso a sí proprio.<br>
# [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]]
+
# Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''[[chanyca]]'''. ''Vga''.: '''[[Pedro]] [[chanyca]]''', el proprio Pedro; '''[[hycha]] [[chanyca]]''', yo mismo; '''[[mue]] [[chanyca]]''', tu mismo.<br>
# [[a-|A]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s - [[z-|z]][[yta]]s - [[m-|m]][[yta]]s
+
# Él proprio, él mismo. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]]'''. Yo mismo, '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]]'''; tú mismo, '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''.<br>
# [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]
+
# Él proprio, esto es, de su motiuo. '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]]'''; tu proprio, '''[[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]'''.<br>
# [[inuc|Inuc]]
+
# Él proprio. '''[[inuc]]'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br>
# [[ubin|Ubin]] [[han]] - [[han]] [[ubin]]
+
# El úno y el otro. '''[[ubin]] [[han]]''' [o] '''[[han]] [[ubin]]'''.<br>
# Nulo
+
# El uno al otro. Lo mismo.<br>
# [[han|Han]] [[ubin|ubin]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]
+
# El uno al otro se dieron. '''[[han]] [[ubin]] [[a-|a]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[guitysuca|guity]]'''.<br>
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 15:08 17 ago 2015

Lematización[1]
El marido y la muger. Sahoas guisa.

El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[2] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.

El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Revisar.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.