De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 67r
 
|anterior = fol 67r
 
|siguiente = fol 68r
 
|siguiente = fol 68r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67v.jpg
|texto =
+
|morfo =  
  
El marido y la muger. Sahoas guisa.
+
# [[sahaoa|Sahoa]][[-s|s]] [[gui|gui]][[-sa|sa]]
 +
# [[paba|Paba]][[-s|s]] [[chuta|chuta]][[-sa|sa]]
 +
# [[uia|Guia]][[-s|s]] [[kuhuba|cuhuba]][[-sa|sa]]
  
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
+
|texto =
 
 
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
 
 
 
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
 
 
 
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
 
 
 
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
 
 
 
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
 
 
 
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
 
 
 
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
 
 
 
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
 
 
 
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
 
 
 
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
 
 
 
Él proprio, él mismo.' Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
 
 
 
Él proprio, esto es, de su moriuo. Apquyquyn. Yo pro¬pio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
 
 
 
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
 
 
 
El úno y el otro. U bin han [o] han ubin.
 
 
 
El uno al otro. Lo mismo.
 
  
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.
+
El marido y la muger. '''Sahoas guisa'''.<br>
 +
El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br>
 +
El hermano mayor y menor. '''Guias cuhubasa'''.<br>
 +
El pecho y la espalda me duele. '''Zfihistas zpyhypas gue aiusuca''' [o] '''zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca'''.<br>
 +
De anbas maneras se dise en estas oraciones.<br>
 +
Él proprio se mató. '''Atas gue abgu'''.<br>
 +
Él proprio se hirió. '''Atas atyhypquao''' [o] '''chanyca atyhypquao'''.<br>
 +
Él proprio se tiene lástima. '''Atas atyzysuca'''.<br>
 +
Él proprio de su motiuo lo hiso. '''Apquyquyn abquy'''.<br>
 +
Él proprio de su motiuo se uino. '''Inuc ahuquy''' [o] '''apquyquyn ahuquy'''.<br>
 +
Él proprio se hiso. '''Ataso abquy'''. '''Atas aquyia magueza''', ninguno se hiso a sí proprio.<br>
 +
Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''Chanyca'''. ''Vga''.: '''Pedro chanyca''', el proprio Pedro; '''hycha chanyca''', yo mismo; '''mue chanyca''', tu mismo.<br>
 +
Él proprio, él mismo. '''Atas'''. Yo mismo, '''zytas'''; tú mismo, '''mytas'''.<br>
 +
Él proprio, esto es, de su moriuo. '''Apquyquyn'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''zpquyquyn'''; tu proprio, '''mpquyquyn'''.<br>
 +
Él proprio. '''Inuc'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br>
 +
El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''.<br>
 +
El uno al otro. Lo mismo.<br>
 +
El uno al otro se dieron. '''Han ubin aguity'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:50 16 jul 2010

Lematización[1]
El marido y la muger. Sahoas guisa.

El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su moriuo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.

El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.