De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 68v
 
|anterior = fol 68v

Revisión del 18:44 15 may 2010

Lematización[1]
El domingo que uiene. Fasynga domingoca.

El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.

El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miér colesca fiesta guardar gue.

El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.

El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.

El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.

El uiernes yré. Viernesc inanga.

El proprio domingo. Domingo ubacá.

El próprio día de fiesta. Fiesta ubacá.

El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacá.

El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.

El día de oi. Fazona suacan.

El día de mañana. Aic zona suacan.

El último día. Bgyuc zona suacan.

Embarrar. Bgycsuca. Pretérito bgyeuc;[im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.

Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.

Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.

Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.

Embiar. Btyusuca. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca. chatyua, chatyunynga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.