De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 71r
 
|siguiente = fol 71r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_70v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_70v.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
<div style="font-size:15px; left:-530px; width:550px; border:1px solid #000;">
 +
# Empajar  Cubrìr la caʃa &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[usqua]]''' &#61;<br>
 +
# En &#61; preposiçíon &#61;  '''[[-na|na]]''',  como  Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>
 +
# En eſte mundo eſta &#61;  '''[[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el aire <br> eſta &#61; '''[[fiba]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''[-]<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]];  [[muyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''[-] <br> '''ne]]''',  en el Campo eſta;  '''[[gua(2)|ua]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en noʃotros eſta, <br>
 +
# En qualquiera parte,  en todo lugar eſta Díos &#61;<br> '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[epquana]][[-be|be]][[-n|n]] [[nxie|nxíe]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]]'''[-] <br> '''[[ipquane]][[-n|n]] [[nxie]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Dìose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zonuc]] [[yn]] [[sucune|su'''[-] <br> '''za]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zonuc]] [[yn]] [[sucune|suza]][[-pqua|pqua]] [[fuyza|fuy'''[-] <br> '''ze]] [[gue|guê]]''' <br>
 +
# En el harcabuco me allaron &#61;  '''quyen {{cam1|izone|izons}} chanhísty''' <br> {{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' &#61;<br>
 +
# En caʃa &#61;  '''uena''', {{lat|L,}} '''uetana''' &#61;<br>
 +
# En mi caʃa &#61;  '''zuena''', {{lat|L,}} '''zuetana''' &#61;<br>
 +
# En el buhío del uaron &#61;  '''chas untana''' &#61;<br>
 +
# En la cosina &#61;  '''fue chyumtana''' &#61;<br>
 +
# En su labranza eſta &#61;  '''atan azone''', {{lat|L,}} '''atagan azone''', <br> {{lat|L,}} '''ata fíhistan azone''' &#61;<br>
 +
# En esotro buhío eſta &#61;  '''hanuc azone''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>
 +
# En la ygleçìa eſta &#61;  '''ýgleçia tyna sucune''' &#61;<br>
 +
# En medio de la yglesía &#61;  '''ygleçia chinna''' &#61;<br>
 +
# En medío &#61;  '''chinna''', {{lat|L,}} '''fihista quyhycana''' &#61;<br>
 +
# En medìo de otros &#61;  '''ganyca''' &#61;<br>
 +
# Entre  preposiçíon &#61;  '''ganyca''' &#61;<br>
 +
{{der|Entre}}
 +
 +
</div>
  
 
Empajar, cubrír la casa. '''Zemusqua'''.<br>
 
Empajar, cubrír la casa. '''Zemusqua'''.<br>

Revisión del 21:01 18 oct 2015

Lematización[1]
  1. Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua =
  2. En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
    Díos cíelon asucune =
  3. En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
    eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃien nasucu[-]
    ne
    ; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
    ne
    , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
    chicuspquan asucune, en noʃotros eſta,
  4. En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
    Díosen epquanaben nxíe asucune, L, Díosen[-]
    ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azonuc yn su[-]
    za
    fuyze gue
    , L, Díosen azonuc yn suzapqua fuy[-]
    ze
    guê

  5. En el harcabuco me allaron = quyen izone[2] chanhísty
    L, quye chiche ìzons chan histy =
  6. En caʃa = uena, L, uetana =
  7. En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
  8. En el buhío del uaron = chas untana =
  9. En la cosina = fue chyumtana =
  10. En su labranza eſta = atan azone, L, atagan azone,
    L, ata fíhistan azone =
  11. En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
    quando La caʃa tiene dos buhios =
  12. En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyna sucune =
  13. En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
  14. En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
  15. En medìo de otros = ganyca =
  16. Entre preposiçíon = ganyca =
Entre

Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.
En, preposiçión. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune.
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonuc ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.
En el harcabuco me allaron. Quyen izone[3] chanhisty [o] quye chiche izons chanhisty.
En casa. Uena [o] uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina. Fuechy umtana.
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.
En la ygleçia está. Ygleçia tyn asucune.
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.
En medio de otros. Ganyca.

Entre, preposiçión. Ganyca.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido izons.
  3. Nuevo. Podría ser izons. En González de Pérez izone.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.