De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 70r.
+
|anterior = fol 70r  
 
|siguiente = fol 71r
 
|siguiente = fol 71r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_70v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.
+
<br>
 +
# Empajar Cubrìr la caʃa &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[busqua(2)|mu]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# En &#61; preposiçíon &#61;  '''[[-na|na]]''',  como  Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>
 +
# En eſte mundo eſta &#61;  '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el aire <br> eſta &#61; '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie(2)|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''{{an1|-}}<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]];  [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''{{an1|-}} <br> '''ne]]''',  en el Campo eſta;  '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en noʃotros eſta, <br>
 +
# En qualquiera parte,  en todo lugar eſta Díos &#61;<br> '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[epqua(2)|epqua]][[-na|na]][[-be|be]][[-n(3)|n]] [[n]][[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]]'''{{an1|-}} <br> '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-na|ne]][[-n(3)|n]] [[n]][[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Dìose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca|uc]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|su'''{{an1|-}} <br> '''z]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca|uc]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-pqua|pqua]] [[fuyza|fuy'''{{an1|-}} <br> '''ze]] [[gue|guê]]''' &#61;<br>
 +
# En el harcabuco me allaron &#61;  '''[[quye]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zon]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[istysuca|hísty]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[quye]] [[chichy|chiche]] [[i-|ì]][[zone|zon]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[istysuca|histy]]''' &#61;<br>
 +
# En caʃa &#61;  '''[[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|ue]][[ta|ta]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En mi caʃa &#61;  '''[[z-|z]][[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[uê|ue]][[ta|ta]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En el buhío del uaron &#61;  '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[ue|u]][[-n(3)|n]] [[ta|ta]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En la cosina &#61;  '''[[fuechy]] {{cam1|[[ue|u]][[-n(3)|m]]|un}} [[ta|ta]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En su labranza eſta &#61;  '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# En esotro buhío eſta &#61;  '''[[hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>
 +
# En la ygleçìa eſta &#61;  '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>
 +
# En medio de la yglesía &#61;  '''[[ygleçia]] [[chin]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En medío &#61;  '''[[chin]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fihista]] [[quyhyca]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# En medìo de otros &#61;  '''[[gany]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
# Entre  preposiçíon &#61;  '''[[gany]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Entre}}
  
 +
|texto =
  
En, preposiçión. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune.
+
Empajar, cubrír la casa. '''Zemusqua'''.<br>
 
+
En, preposiçión. '''Na'''; como, Dios está en el çielo, '''Dios cielo nasucune'''.<br>
 
+
En este mundo está. '''Sis quyca nasucune'''. En el aire está, '''fiba nasucune'''. En el agua está, '''sien nasucune'''. En el fuego está, '''gata nasucune. Muyquy nasucane''', en el campo está. '''Ua nasucune''', en el mont[e] está. '''Chicus pqua nasucune''', en nosotros está.<br>
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.
+
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. '''Dios en epquanaben nxie asucune''' [o] '''Dios en ipquanen nxie asucune''' [o] '''Dios en azonuc ynsuza fuyze gue''' [o] '''Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué'''.<br>
 
+
En el harcabuco me allaron. '''Quyen izone'''<ref>''Nuevo''. Podría ser '''izons'''. En González de Pérez '''izone'''.</ref> '''chanhisty''' [o] '''quye chiche izons chanhisty'''.<br>
 
+
En casa. '''Uena''' [o] '''uetana'''.<br>
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonue ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.
+
En mi casa. '''Zuena''' [o] '''zuetana'''.<br>
 
+
En el buhío del uarón. '''Chas untana'''.<br>
 
+
En la cosina. '''Fuechy umtana'''.<br>
En el harcabuco me alIaron. Quyen izone ehanhisty [o] quyec hiche izons ehanhisty.
+
En su labranza está. '''Atan azone''' [o] '''atagan azone''' [o] '''ata Fihistan azone'''.<br>
 
+
En esotro buhío está. '''Hanuc azone'''. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.<br>
 
+
En la ygleçia está. '''Ygleçia tyn asucune'''.<br>
En casa. Uena [o] uetana.
+
En medio de la yglesia. '''Ygleçia chinna'''.<br>
 
+
En medio. '''Chinna''' [o] '''fihista quyhycana'''.<br>
 
+
En medio de otros. '''Ganyca'''.<br>
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
+
Entre, preposiçión. '''Ganyca'''.<br>
 
 
 
 
En el buhío del uarón. Chas untana.
 
 
 
 
 
En la cosina. Fuechy umtana.
 
 
 
 
 
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.
 
 
 
 
 
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.
 
 
 
 
 
En la ygleçia está. Y gleçia tyn asucune.
 
 
 
 
 
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.
 
 
 
 
 
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.
 
 
 
 
 
En medio de otros. Ganyca.
 
 
 
 
 
Entre, preposiçión. Ganyca.
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:43 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Empajar Cubrìr la caʃa = ze[m]musqua =
  2. En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
    Díos cíelon asucune =
  3. En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
    eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃien nasucu[-]
    ne
    ; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
    ne
    , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
    chicuspquan asucune, en noʃotros eſta,
  4. En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
    Díosen epquanaben nxie asucune, L, Díosen[-]
    ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azon uc yn su[-]
    z
    a fuyze gue
    , L, Díosen azon uc yn suzapqua fuy[-]
    ze
    guê
    =
  5. En el harcabuco me allaron = quyen izons cha[a]nhísty
    L, quye chiche ìzons cha[a]nhisty =
  6. En caʃa = uena, L, uetana =
  7. En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
  8. En el buhío del uaron = chas un tana =
  9. En la cosina = fuechy um[2] tana =
  10. En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
    L, ata fíhistan azone =
  11. En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
    quando La caʃa tiene dos buhios =
  12. En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
  13. En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
  14. En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
  15. En medìo de otros = ganyca =
  16. Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido un.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.